[łac] Contusio universalis praecipue capitis reg. ...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

[łac] Contusio universalis praecipue capitis reg. ...

Post autor: Gość »

Mam prośbe ........ czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć o co w tym chodzi????? szukałem na forum i w internecie bezpośrednio i nic.... nie chodzi mi o dokładne przetłumaczenie słowo w słowo lecz co oznacza całe zdanie.
Z góry dziękuje.

Contusio universalis praecipue capitis reg. temporalis dx. et femoris sin.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Stłuczenie powszechne zwłaszcza głowy okolic prawej skroni i lewego uda.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Raczej uszkodzenie byłoby lepsze.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Ja wiem czy uszkodzenie. Uniwersalne czyli niby ogólne wiec jakoś dziwnie to uszkodzenie mi brzmi.
Ale nie mam pojecia o medycynie.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ