Strona 1 z 1

[łac-pol] Trzy sentencje: Si tacuisses, philosophus...

: pn 15 maja 2006, 17:06
autor: Andzia
Mam problem zx tymi 3 malymi zdaniami :D Czy ktos mi pomoze dziekuje za pomoc.
1 Si tacuisses, philosophus mansisses.
2 Puto multos potuisse ad sapientiam pervenire, nisi putavissent se pervenisse.
3 Parvi sunt foris arma, nisi est consilium domi.

: pn 15 maja 2006, 17:27
autor: Kore
1. Gdybyś milczał, pozostałbyś filozofem.
2. Uważam, że wielu mogłoby dojść do mądrości, gdyby nie uważali, że (już do niej) doszli.
3. Niewiele warta jest siła zbrojna w życiu publicznym, jeżeli w domu brak namysłu.

Nie jestem pewna co do trzeciego; jak macie lepszy pomysł to poprawcie :wink:

: pn 15 maja 2006, 18:55
autor: innuendo
Może lepsze będzie: Niewiele jest warta siła zbrojna w życiu publicznym, jeżeli w domu brak spokoju.

Nie będzie to przetłumaczone dosłownie, ale będzie wg mnie miało lepszy sens :wink: Bo mniej więcej o to w tym zdaniu chodzi.

: wt 16 maja 2006, 14:35
autor: Martinus Petrus Garrulus
wariant Kore bardziej przypadł mi do gustu :wink: brzmi wznioślej :D

: wt 16 maja 2006, 17:55
autor: innuendo
Niech zostanie :D

: wt 16 maja 2006, 17:56
autor: Bq<wawa>
A jak ktoś chce pogłówkować to niech uzależni pierwszy przykład od ACI :)

Pozdrawia was BQ, który siedzi akutalnie w Wawie :D

: pt 19 maja 2006, 23:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
ale mimo wszystko brakuje mi w języku polskim słowa na przeniesienie: "arma"... nie ma nic tak pięknego, jak to słowo, nic nie znaczy tyle co ono, nic nie jest tak wzniosłe... :wink: (chodzi mi tu o samo słowo, które nazywa ogólnie: siły zbrojne, broń etc... nie piszę tu broń Boże laudacji "broni" :lol: )

ale jak powiesz to piękne:

Plaudite Neptuno, nimium qui creditis undis,
Plaude tuo Marti miles, nos odimus arma!

jednak wszystko brzmi najpiękniej w języku oryginalnym :wink:

***************
co do zdania:
Si tacuisses, usque ad hodie te philosophum esse putarent. ??? o to Ci chodziło BQ??? :wink: