Strona 1 z 1
corporis exigui vires contemnere noli
: ndz 17 sty 2010, 14:28
autor: claranova
czy poprawne jest tłumaczenie tego zdania?:
corporis exigui vires contemnere noli - nie chcej gardzić ciałami słabych mężów
bo jakoś to mi chyba nie pasuje...
: ndz 17 sty 2010, 18:23
autor: Robertus
Wydaje mi się, że lepszym tłumaczeniem byłoby tutaj:
"Nie gardź siłami małych/szczupłych ciał.
Słowa "mężów" nie ma tutaj wcale gdyż "vires" jest formą od "vis".
corporis exigui/ corporum exiguorum/ vires/viros
: pn 18 sty 2010, 12:04
autor: biatas
Nie gardź siłami niedużego ciała
vires - siły; viros - mężczyzn /widzę- acc.+ contemnere - lekceważyć, gardzić/
Noli contemnere exigui corporis viros - Nie gardź/nie chciej gardzić mężczyznami o małym ciele