Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu.

: ndz 24 sty 2010, 17:22
autor: Luci
Prosze, sprawdźcie czy dobrze przetłumaczyłam te zdania...

Audialne cunctos Europae populos per saecula a Graecis et Romanis multa accipere? Czy słyszycie, że przez wieki wszystkie ludy Europy przejęły wiele od Greków i Rzymian?

Magister nobis dicit Romanos Graeciam occupare litteras doctrinasque Graecorum cognoscere. nauczyciel mówi na, że Rzymianie zajmują Grecję i, że poznają naukę, literaturę Greków.

Romanos varias Europae terras vincere et occupare lego. Czytam, że rzymianie zwyciężają i zajmują różne ziemie Europy.

Pueri sciunt populos Europae a Romanis victos multa ex disciplinis litterisque Graecis haurire. Chłopcy wiedzą, że zwyciężone ludy Europy czerpią wiele z wiedzy/nauki, literatury Greckiej.

Videsne multa vocabula et dicta Latina in variis Europae linguis esse? Czy widzicie jak wiele słownictwa i słów łacińskich jest w rozmaitych językach europy?

Viros doctos et poetas Polonorum libros suos Latine scribere scimus. Wiem, że księgi uczonych mężów: polskich poetów pisane są po łacinie,

Scitisne nos linguam nostram intellegere cupere? Czy wiecie, że my pragniemy poznać nasz język?

Discipuli dicunt se linguam suam intellegere cupere? Uczniowie mówią, że oni pragną poznać nasz/własny język.

: pn 25 sty 2010, 13:19
autor: ego
Pueri sciunt populos Europae a Romanis victos multa ex disciplinis litterisque Graecis haurire. Chłopcy wiedzą, że zwyciężone przez Rzymian ludy Europy czerpią wiele z nauki i literatury greckiej.

Videsne multa vocabula et dicta Latina in variis Europae linguis esse? Czy widzicie, że (skłądnia a.c.i) wiele powiedzeń i słów łacińskich jest w rozmaitych językach Europy?

Viros doctos et poetas Polonorum libros suos Latine scribere scimus. Wiemy, że uczeni i poeci Polaków swoje książki pisali po łacinie.

: pn 25 sty 2010, 17:12
autor: freddie
hej pomału :)
videsne to znaczy "czy widzicie?" :o

: pn 25 sty 2010, 20:01
autor: ego
faktycznie, nie zauważyłam :oops:
Dzięki :D