Strona 1 z 1

"Nive candidor" aut "lacte candidor" poe

: śr 27 sty 2010, 20:11
autor: (*-*)
"Nive candidor" aut "lacte candidor" poetae dicunt".

moje tłumaczenie: "Śnieg bielszy" lecz "mleko bielsze" mówią poeci.

Coś chyba nie sztymuje w tłumaczeniu ale nie wiem co, gdyż wydaje mi się, że tłumaczyłem zgodnie ze sztuką.

Z góry dziękuję za pomoc.

-ior + abl.: pix atra; pice atrior nox; noce atrior dies

: czw 28 sty 2010, 12:28
autor: biatas
candidus,-a,-um . stop. wyższy > candid-ior /m.,ż./ candidius /n./
nix candida - biały śnieg; lac candidum - białe mleko

To, co tłumaczyśz, to "nix candidior", "lac candidius".

A tu jest porównanie do mleka:

nive candidior
lacte candidior

Przedmiot, do ktorego porównujemy jest w ablatiwie. A więc trzeba odróżnić przypadek "nix, nivis---nive" i "lac, lactis,---- lacte"