Strona 1 z 1
Lumine suocarmses maris operet
: śr 27 sty 2010, 22:52
autor: kogut220v
Znalazłem ten tekst na suficie w kościele, jako fragment fresku, na obrazie było wzburzone morze, statki i latarnia morska. Czy mozecie to przetłumaczyć? Niestety przeszukałem wszysktie portale z przysłowiami, cytatami łacińskimi i zero
Potrzebne zdjęcie !
: czw 28 sty 2010, 12:04
autor: biatas
To trzeba dokładnie obejrzeć i właściwie odczytać poszczególne litery.
Buć może tak:
Lumine suo carinas maris operit.
Swoim światłem okrywa statki morza.
Ale najlepsze byłoby zdjęcie.
: ndz 07 lut 2010, 05:04
autor: kogut220v
Postaram się zrobić jakąś fotkę choć pewnie nie będzie łatwo
: wt 09 lut 2010, 03:04
autor: Regiomontanus
Podejrzewam, że to z księgi Hioba 36,29-30:
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
W tłumaczeniu Wujka:
"Jeśli będzie chciał rozciągnąć obłoki iako namiot swóy y błyskać światłem swoim zwierzchu y brzegi morskie okryje."
Wytłuszczone słowa to więc "światłem swoim kresy morza okryje". Cardines dosł. to zawiasy, ale Wulgata używa tego słowa w znaczeniu kresy, granica obszaru.
: wt 09 lut 2010, 08:39
autor: kogut220v
O! Wielkie dzięki! Dzięki za pomoc!
A może uda Ci się jeszcze przerzucić z polskiego: Każdy ma swój sztorm?