Prośba o przetłumaczenie.
: sob 06 mar 2010, 11:46
Witam,
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu napisanego łaciną kościelną. Chciałbym również się dowiedzieć jakie są zasadnicze różnice gramatyczne, składniowe w pomiędzy łaciną klasyczną a średniowieczną(kościelną). Oto fragment tekstu:
Oremus. Domine Iesu Christe, qui es via, sine qua nemo venit ad Patrem benignissimam clementiam tuam postulamus, ut hunc famulum tuum, a carnalibus desideriis abstractum, per iter disciplinae regularis deducas, et qui peccatores vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego vos reficiam, praesta, ut ut haec vox invitationis tuae ita in eo convalescat, quatenus peccatorum onera deponens, et quam dulcis es gustans, tua refectione sustentari mereturm, sicut attestari de tuis ovibus dignatus es, sed te, neque audiat vocem alienorum, sed tuam, quam dicis. Qui mihi ministrat me sequatur.Qui vivis et regnas Deus. Per omnia.
Z góry dziękuję.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu napisanego łaciną kościelną. Chciałbym również się dowiedzieć jakie są zasadnicze różnice gramatyczne, składniowe w pomiędzy łaciną klasyczną a średniowieczną(kościelną). Oto fragment tekstu:
Oremus. Domine Iesu Christe, qui es via, sine qua nemo venit ad Patrem benignissimam clementiam tuam postulamus, ut hunc famulum tuum, a carnalibus desideriis abstractum, per iter disciplinae regularis deducas, et qui peccatores vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego vos reficiam, praesta, ut ut haec vox invitationis tuae ita in eo convalescat, quatenus peccatorum onera deponens, et quam dulcis es gustans, tua refectione sustentari mereturm, sicut attestari de tuis ovibus dignatus es, sed te, neque audiat vocem alienorum, sed tuam, quam dicis. Qui mihi ministrat me sequatur.Qui vivis et regnas Deus. Per omnia.
Z góry dziękuję.