Strona 1 z 1
De Socrate (1 zdanie)
: pn 05 kwie 2010, 12:45
autor: elvisomadzia
Socratem quinto ante aeram nostram saeculo vixisse constat.
Wiem, że ACI, znam nawet sens (Sokrates żył...) Mam tylko problem z tym
ante aeram nostram saeculo
Z góry dzięki za pomoc

: pn 05 kwie 2010, 12:59
autor: Flavius Aetius
ante aeram nostram = p.n.e.
saeculo łącz z quinto - abl. temporis
: pn 05 kwie 2010, 15:28
autor: elvisomadzia
Dziękuję

+
Socrates autem primus de hominium vita moribusque bonis et malis disputare discipulos suos coegit.
Okazało się, że i tu bladego pojęcia nie mam jak to zdanie ugryźć ;/
AD DELIBERANDVM
: pn 05 kwie 2010, 17:49
autor: parviscius
elvisomadzia pisze:
Socrates autem primus de hominum vita moribusque bonis et malis disputare discipulos suos coegit.
Sōcratēs autem prīmus =
Sokrates zaś pierwszy
coēgit =
discipulōs suōs =
disputāre =
dē vīta hominum =
mōribusque bonīs et malīs = et dē mōribus bonīs et malīs =
coēgit >> cōgere, cōgō, coēgī, coactum -
spędzić; zmusić (III koniugacja)
mōribus >> mōs, mōris, m -
obyczaj; zwyczaj; przyzwyczajenie; nawyk; maniera
: pn 05 kwie 2010, 19:18
autor: elvisomadzia
Czyli, że:
Sokrates zaś pierwszy spędzał czas? (zmusił) ze swoimi uczniami dyskutując o życiu ludzi i o zwyczajach dobrych i złych?
ADDENDVM
: pn 05 kwie 2010, 22:25
autor: parviscius
elvisomadzia pisze:Czyli, że:
Sokrates zaś pierwszy spędzał czas? (zmusił) ze swoimi uczniami dyskutując o życiu ludzi i o zwyczajach dobrych i złych?
Sokrates zaś pierwszy zmusił swoi… … … uczn… … …
(co robić?) dyskut… … … o życiu
ludzi* i o zwyczajach dobrych i złych
*
hominum - to jest dopełniacz liczby … … … i pełni funkcję przydawki; można to słowo przetłumaczyć jako przymiotnik.