Strona 1 z 1

De Socrate (1 zdanie)

: pn 05 kwie 2010, 12:45
autor: elvisomadzia
Socratem quinto ante aeram nostram saeculo vixisse constat.

Wiem, że ACI, znam nawet sens (Sokrates żył...) Mam tylko problem z tym ante aeram nostram saeculo

Z góry dzięki za pomoc ;)

: pn 05 kwie 2010, 12:59
autor: Flavius Aetius
ante aeram nostram = p.n.e.
saeculo łącz z quinto - abl. temporis

: pn 05 kwie 2010, 15:28
autor: elvisomadzia
Dziękuję :)+

Socrates autem primus de hominium vita moribusque bonis et malis disputare discipulos suos coegit.

Okazało się, że i tu bladego pojęcia nie mam jak to zdanie ugryźć ;/

AD DELIBERANDVM

: pn 05 kwie 2010, 17:49
autor: parviscius
elvisomadzia pisze: Socrates autem primus de hominum vita moribusque bonis et malis disputare discipulos suos coegit.
Sōcratēs autem prīmus = Sokrates zaś pierwszy
coēgit =
discipulōs suōs =
disputāre =
dē vīta hominum =
mōribusque bonīs et malīs = et dē mōribus bonīs et malīs =

coēgit >> cōgere, cōgō, coēgī, coactum - spędzić; zmusić (III koniugacja)
mōribus >> mōs, mōris, m - obyczaj; zwyczaj; przyzwyczajenie; nawyk; maniera

: pn 05 kwie 2010, 19:18
autor: elvisomadzia
Czyli, że:

Sokrates zaś pierwszy spędzał czas? (zmusił) ze swoimi uczniami dyskutując o życiu ludzi i o zwyczajach dobrych i złych?

ADDENDVM

: pn 05 kwie 2010, 22:25
autor: parviscius
elvisomadzia pisze:Czyli, że:

Sokrates zaś pierwszy spędzał czas? (zmusił) ze swoimi uczniami dyskutując o życiu ludzi i o zwyczajach dobrych i złych?
Sokrates zaś pierwszy zmusił swoi… … … uczn… … … (co robić?) dyskut… … … o życiu ludzi* i o zwyczajach dobrych i złych

* hominum - to jest dopełniacz liczby … … … i pełni funkcję przydawki; można to słowo przetłumaczyć jako przymiotnik.