Kodeks dyplomatyczny Małopolski

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Adaśko
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 21:13

Kodeks dyplomatyczny Małopolski

Post autor: Adaśko »

Nieudolnie idzie mi tłumaczenie. Proszę o pomoc. To jest tekst z Kodeksu dyplomatycznego Małopolski. Serdecznie dziękuję za pomoc.
In nomie domini Amen. Cunctorum perit memoriał factorum, nisi scripture presidio vel testium aminiculo fuerint insignita. Nos igitur Wladislaus dei gracia dux Cracouie, Sandomirze et Siracie, Lancecie, Cuyawie et Pomeranie, Notum facimus vniuersis tam presentibus Guam futuris, prezentem paginam inspecturis, Quo ob reuerenciam dei et sancte Crucis, fratribus ibidem deo deseruientibus, ordinis sancti Spiritus, duas hereditates pertininentes ad hospitale In Ciuitate Cracowiensi et ad Ecclesiam sancte Crucis dicta vtrumque Wronin permisimus transferze In ius Theuthonicum eo iure, quo eis placuerit, liberantes et absoluentes incolas predictarum hereditatum ab omnibus solucionibus et exactionibus nostro dominio spectantibus, videlicet a Stan, a vacca, a porco, ab oue, generaliter ab omnibus inquietatibus, que ipsum ius Theuthonicum consueuerint perturbare. Item a castellano Cracowiensi, a palatino, a castelanis omnibus, ab eorum Iurediccione et potestate incolas predictarum hereditatum penitus exemimus, Et quo coram eis nullomodo comparebunt citati nec respondebunt, sed tantum coram nobis dum per literas nostras fuerint euocati, tunc comparabunt et respondebunt. Ob. Reuerenciam autem sancte Crucis talem gracami specialem cum ipsis facimus, quo quantumcumque contiget coram quocumque homine presens pruilegium presentare vel exhiberi, pro prima presentacione non plus seu soluent. In humus rei testimonium presentes conscribi fecimus et sigilli nostri munimine roborari. Presentibus hijs testibus : Wyrbanta castellano, Clemente Cancellario, Pachoslao iudice Cracouiensibus, Sbigneo de Brese, floriano subCamerario Cracowiensi, Nawogio subCamerario Sandomieriensi. Actum anno Domini Milesimo CCC nono. Datum in cracouia XVI kalendas Marcij, per manus Iochannis subCancellarij Cracowiensis.

A to moja próba tłumaczenia:
W imię Boże Amen.
Każdy doświadczony pamięcią uczynków, jeśli nie pismo to przynajmniej świadkowie będą wyznaczeni. Przeto my Władysław z Bożej Łaski książę Krakowa, Sandomierza i Sieradza, Łęczycy Kujaw i Pomorza, znany czynimy … tam / tak bardzo/ …..której przyszły, …… …… ……. , ponieważ z powodu ….
…… bożek pogański i święty krzyż wtedy …..
Stan /porządek/ świętego Ducha, dwie spadek /dziedzictwo/ odnosi się do przyjacielskiego na
…….. krakowskiego i kościoła świętego krzyża ustalam …
Wronin pozwolenie przekazane na prawo /uprawnienie/ to prawo, które
To byłby postanowił, uwolnienie i zwolnienie mieszkańców ….. spadek
Od wszystkich opłat i podatków posiadłości obserwowanie
rozumie się przez stan od krowy, przez świnie, przez owce, należący do takich wszystkich gatunków
Niepokojących ,które osobiście prawo mieć zwyczaj wyprowadzić / wzburzać.
Również przez kasztelana Krakowskiego, przez ….., przez wszystkich kasztelanów,
Przez wszystkich rzeczoznawców i władza mieszkańców posiadłości ziemskie spadek
Dokładnie wychodzący, i ponieważ wobec tego niedawno postanowiliśmy szybko
ani zawyrokować , lecz tak wielkie wobec nas, podczas gdy / tak długo aż, jeśli tylko przez pismo nasze będzie powołane, potem zostanie przygotowane i przyrzeczone . Z powodu ……
zaś święty krzyż takiej chwały wejrzenie osobiście sporządzamy,
ponieważ o ile jak spotkać publicznie i tam
człowiek teraźniejszy ….. …… albo wydać , po pierwsze ….. nie liczniej
własności dają jeśli nie ….. pieniądze i …. nic dadzą
…… ma zwyczaj. W tej Rzeczy świadectwo zostało spisane
I pieczęcią naszą obwarowane. ……. Tutejsi obecni świadkowie : kasztelan Wyrbanta,
Kancelariusz Klemens , Pachoslao sędzia krakowski, Zbigniew z Brese, Florian podkomorzy krakowski, Navogio podkomorzy sandomierski

Akta roku pańskiego 1390. Sporządzone w Krakowie XVI kalenda marca, własnoręcznie johannis podkanclerza krakowskiego
ODPOWIEDZ