Strona 1 z 1

[łac-pol] prośba o tłumaczenie kilku wersów o Eneaszu

: czw 18 maja 2006, 22:11
autor: Gość
Ita Troiani profugi in Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum aedificavit et a Latinia Lavinium appellavit.

Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt et amicitiae vincula firmaverunt: Aeneas Laviniam , Latini filiam, in matrimonium duxit.

Dla mojej dziewczyny
Z góry serdecznie dziekuje za pomoc

: pt 19 maja 2006, 23:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
Tak wygnani (uciekający) Trojanie zostali i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynus i Eneasz połączyli się przyjaźnią, a więzy przyjaźni umocnili:
Eneasz poślubił Lavinię córkę Latinusa.

Czy to może być z Eneidy? chyba nie... :?

a bardziej po polsku:

Tak oto wygnani Trojanie osiedli i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynua i Eneasz połączyła przyjaźń, a jej więzy umocnił:
Eneasz poślubiwsz Lavinię, córkę Latinusa. (Uwaga! ta wersja nie jest zgodna gramatycznie z oryginałem!!! tylko ładniej brzmi po polsku) :wink:

: sob 20 maja 2006, 00:07
autor: Gorn
Martinus Petrus Garrulus pisze:a więzy przyjaźni umocnił
A nie przypadkiem 'umocnili' ? :)

: sob 20 maja 2006, 00:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
oj, ups... :oops: masz rację, już poprawiam :wink: przeoczyłem :wink: zasugerowałem się tym Eneaszem po dwukropku :wink: