Strona 1 z 1
[łac-pol] prośba o tłumaczenie kilku wersów o Eneaszu
: czw 18 maja 2006, 22:11
autor: Gość
Ita Troiani profugi in Italia remanserunt atque habitaverunt, Aeneas oppidum aedificavit et a Latinia Lavinium appellavit.
Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt et amicitiae vincula firmaverunt: Aeneas Laviniam , Latini filiam, in matrimonium duxit.
Dla mojej dziewczyny
Z góry serdecznie dziekuje za pomoc
: pt 19 maja 2006, 23:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
Tak wygnani (uciekający) Trojanie zostali i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynus i Eneasz połączyli się przyjaźnią, a więzy przyjaźni umocnili:
Eneasz poślubił Lavinię córkę Latinusa.
Czy to może być z Eneidy? chyba nie...
a bardziej po polsku:
Tak oto wygnani Trojanie osiedli i zamieszkali w Italii,
Eneasz zbudował miasto i nazwał je Latinią Lawinów.
Latynua i Eneasz połączyła przyjaźń, a jej więzy umocnił:
Eneasz poślubiwsz Lavinię, córkę Latinusa.
(Uwaga! ta wersja nie jest zgodna gramatycznie z oryginałem!!! tylko ładniej brzmi po polsku) 
: sob 20 maja 2006, 00:07
autor: Gorn
Martinus Petrus Garrulus pisze:a więzy przyjaźni umocnił
A nie przypadkiem 'umocnili' ?

: sob 20 maja 2006, 00:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
oj, ups...

masz rację, już poprawiam

przeoczyłem

zasugerowałem się tym Eneaszem po dwukropku
