o Janie Lanckorońskim - prośba o tłumaczenie
: ndz 16 maja 2010, 09:35
Witam!
Piszę do Was z ogromną prośbą. Nie znam łaciny, a podczas pisania pracy magisterskiej natrafiłam na problem. Otóż, jeden z rozdziałów poświęcony jest rodowi Lanckorońskich z Brzezia. W tekście z 1937 roku, na temat Jana Lanckorońskiego części dwóch zdań podane są po łacinie.
„Ów Jan był kalwinem złupił kościół miejscowy i oddał go kalwinom, był on słynnym wojownikiem pisano o nim, że in re militari nemine secundum, był to człowiek ogromnie gwałtowny i wojowniczy w myśl dewizy Paprockiego o Zadorach, że bywali in furorem procliwi . Zginął na wojnie flamandzkiej za Zygmunta Augusta.”
Nie rozumiem ich, a potrzebuję tego do napisania pracy mgr.
Czy ktoś mógłby mi pomóc??
Z góry bardzo dziękuję
Piszę do Was z ogromną prośbą. Nie znam łaciny, a podczas pisania pracy magisterskiej natrafiłam na problem. Otóż, jeden z rozdziałów poświęcony jest rodowi Lanckorońskich z Brzezia. W tekście z 1937 roku, na temat Jana Lanckorońskiego części dwóch zdań podane są po łacinie.
„Ów Jan był kalwinem złupił kościół miejscowy i oddał go kalwinom, był on słynnym wojownikiem pisano o nim, że in re militari nemine secundum, był to człowiek ogromnie gwałtowny i wojowniczy w myśl dewizy Paprockiego o Zadorach, że bywali in furorem procliwi . Zginął na wojnie flamandzkiej za Zygmunta Augusta.”
Nie rozumiem ich, a potrzebuję tego do napisania pracy mgr.
Czy ktoś mógłby mi pomóc??
Z góry bardzo dziękuję
