Witam bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu noty własnościowej:
Sum Nicolai Glogowski vicarii quondam Golinen in quo Stetin super XXX anaes in eodem debiit que 30 Maii ac fuit dies asservisse domi
XI anni 1603
Golinin eadem actus sunt.
Własność Mikołaja Głogowskiego kiedyś wikariusza w Golinie koło Szczecina.
super XXX-ponad trzydzieści..., nie wiem co to za forma "anaes"
debiit -to od słowa debeo?
asservisse- od asservo?
dalej jest: było dnia 30 maja.
Tyle tylko potrafię przetłumaczyć.
Krótka notka własnościowa
quid, ubi ? nemo scit.
Bardzo niedbale przepisane:
sum Nicolai Glogowski vicarii quondam Golinen in quo Stetin super XXX /anaes/ (annos) in eodem / debiit/ (debui) qu(a)e 30 Maii ac fuit dies asservisse domi
XI anni 1603
Golinin eadem actus sunt.
Powinien był opis przedmiotu?obiektu/ na którym jest napis.
To tylko fragment
jestem Mikołaja Głogowskiego wikarego niegdyś /w Golinie ?/ [-],
w którym Szczecin ponad 30 lat w tym samym
powinien, która 30 maja i był dzień
zachowac w domu.
reszta zupełnie nieartykułowana.
sum Nicolai Glogowski vicarii quondam Golinen in quo Stetin super XXX /anaes/ (annos) in eodem / debiit/ (debui) qu(a)e 30 Maii ac fuit dies asservisse domi
XI anni 1603
Golinin eadem actus sunt.
Powinien był opis przedmiotu?obiektu/ na którym jest napis.
To tylko fragment
jestem Mikołaja Głogowskiego wikarego niegdyś /w Golinie ?/ [-],
w którym Szczecin ponad 30 lat w tym samym
powinien, która 30 maja i był dzień
zachowac w domu.
reszta zupełnie nieartykułowana.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6