Teza 42, ze zbioru potępionych tez z roku 1277, fragment

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
jakubchmielniak
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 18:47

Teza 42, ze zbioru potępionych tez z roku 1277, fragment

Post autor: jakubchmielniak »

Szanowni Łacinnicy,

Proszę Was o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu poniższej tezy:

Quarta est ordo scientiae ad scitum; quamvis enim scientia non sit causa sciti, ex quo tamen scitur, determinatur ad alteram partem contradictionis; et hoc multo magis in scientia divina,
quam nostra.

Łaciny nie znam wcale, stąd nie zamieszczę swojej próby tłumaczenia; ten fragment tezy 42 nie jest też przetłumaczony na żaden znany mi język.
Będę wdzięczny za poświęcony temu zdaniu czas.

Pozdrawiam!
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Scio me nihil scire. Nescientia mea scientia videtur

Post autor: biatas »

quarta est - czwarta /zasada/ jest
ordo scientiae ad scitum - stosunek wiedzy do tego, co się wie
quamvis enim scientia non est causa sciti - chociaż bowiem wiedza nie jest przyczyn,a tego, co się wie,
determinatur ad alteram partem contradictionis - jest określonaa wobec drugiej części przeciwnego zdania,
et hoc multo magis in scientia divina - i znacznie bardziej od tego w wiedzy boskiej

Odróżnienie wiedzy /scientia/ od posiadanej wiedzy, tego, co wiem /scitum powinno być przeprowadzone w poprzedzającym tekście, dlatego też tłumaczenie zdań ,będących elementem dłuższego rozumowania tego typu jest równie niedorzeczne, jak interpretowanie go bez wnikliwej znajomośći języka.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
jakubchmielniak
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 18:47

Post autor: jakubchmielniak »

Tak czy owak to mi wystarczy - bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ