NAPIS POD GOLGOTĄ

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
adam27
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: sob 22 maja 2010, 23:20
Lokalizacja: Sagan

NAPIS POD GOLGOTĄ

Post autor: adam27 »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka łacińskiego na j. polski zdołałem tylko częściowo odczytać :

1 Deo …….Optimo Maximo

2 Diuaq….. ANNA quondam Sacrata hac Capella

3 per integrum Ferc.. Sequlum deuastata restauran exornatur

4 Mendislino per Itlasrri ac Amp Dno Andrea Adalbero Abbate, Ducat Canon

5 …. Piscop commilsaro in Spiriwal, per Ducat Sagano
Anno
6 reglMhis sVi prlorl DIHICVLiatlbVC iteratis slbl annoXIo

LINK DO ZDJECIA

Obrazek
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

zdjęcie niewyraźne,-widać a[e]

Post autor: biatas »

1. Deo ...Optimo Maximo - Bogu Najlepszemu Największemu
2. diua[e]q[ue] ... ANNA[e] quondam sacrata ha[e]c capella -
i świętej Annie niegdyś poświęcona ta kaplica
3. per integrum /Ferc ?/ ..s[e]equlum deuastata restaura[ta]/n/ exornatur -
do kompletnego stanu /Ferc?/ .....wiek niszczona odnowiona jest ozdabiana
4. /Mendislino per ItIasrri/ Ill[ustrissimo] ac Ampl[issimo] Domino Adrea Adalberto Abbate Ducat/us/ Canon - /....../ przez Najjjaśniejszego i Najświetniejszego Pana Adrzeja Wojciecha Opata Księstwa Canon
5. [epi]scopo commi[s]/l/saro Spirival per Ducat[um} Sagano - biskupa Spirival na księswo Sagano
anno - w roku
6. Reg[iminis] sui priori[s] /DIHICULiatIbVC/ iteratis sibi anno XIo -
jego zarządu pierwszego /......./ w powtórzonych przez siebie w roku dziewiątym
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Post autor: biatas »

Nie jestem w stanie wyświetlić tej tablicy w całości-dużo da się jeszcze uzupełnić np. 5. nec non - co tu znaczy, a także; comissario;
duże litery oznaczją datę, którą trzeba odczytać jako liczby
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

lectio recens - fac meliorem lectionemqui potes !

Post autor: biatas »

Deo [regi] Optimo Maximo - Bogu [królowi] Najlepszemu Największemu
Diuaeq[ue] matri ANNAE quondam Sacrata haec Capella,-
i Boskiej matce Annie niegdyś Poświęcona ta Kaplica
T[an]tum per integrum Saeculum deuastata restauratur [ac] exornatur -
Tak bardzo przez cały wiek niszczona jest odnawiana i ozdabiana
{Accura}tissime per Illustr[issimo] ac Ampl[lissimo Domino Andrea Adalberto Abbate Ducat[us] Canoni - [najstaranniej] przez Jaśnie Oświeconego i Najszlachetniejszego Pana Andrzeja Wojciecha opata Kanoniii Księstwa
Nec non Episcop Commissario in Spiritual[ibus] per Ducat Sagano -
oraz Komisarza Biskupa do spraw duchowych na księsto Sagańskie
anno - w roku
regIMInis sVI prIorI { DIIIICVL iLLiVs id IteratIs} sIbI obnoXIo -
swojego zarządu I
jako pierwszy obowiązek dla siebie
{?}{po powtórzeniu tego } {jego}
IMI VI DIIIICVL LL V I I VI {1 1000 1 6 500 96 45 50 50 5 1 1 1 1 1O 1} {1769}
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ