Tecum vivere amem, tecum obeam libens

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Misia

Tecum vivere amem, tecum obeam libens

Post autor: Misia »

Proszę o przetłumaczenie i ewentualnie informację z czego to jest cytat. Nie znam zupełnie łaciny. "Tecum vivere amem, tecum obeam libens!" Dziękuję
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Post autor: Iulia »

"Kochałbym z tobą żyć, (ja) chętny spotykałbym się z tobą"
Nie wiem skąd jest ten cytat, przetłumaczyłam dosłownie, a nie poetycznie ;)
uważam, że można to zrobić lepiej, ale po dzisiejszych zajęciach mózg mi się już nie uaktywnia tak jak powinien :)
Vultus est index animi.
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

To 'spotykanie się' mi nie leży, głównie ze względu na kontekst cytatu :). Tutaj chyba obire w drugim znaczeniu, czyli umrzeć.
Raczej wygląda to tak:
"Z tobą pragnąłbym żyć, przy tobie umarłbym radosny (chętnie)"

To ostatni wers Pieśni III, 9 Horacego, której oryginał można znaleźć np. tutaj: http://www.thelatinlibrary.com/horace/carm3.shtml
Rozgrywa się w niej dialog pomiędzy jakimś mężczyzną a Lidią, w którym obydwoje wspominają dawne czasy i zastanawiają się, czy mogliby wrócić do siebie. W tłum. Józefa Zawirowskiego (cytat z dwujęzycznego wydania Jurewicza) wygląda to tak:

Póki cieszyłem się twoją miłością
I żaden młodzian, oprócz mnie, twej białej
Nie ściskał szyi: szczęśliwiej z pewnością
Niż władcy Persów dni mi upływały.

'Gdy serce twe ku żadnej nie płonęło
Bardziej niz ku mnie i Lidia nie stała
Niżej od Chloi, imię me słynęło
I nawet Ilię zacmiła ma chwała.'

Teraz mną Chloe włada całkowicie,
Która na cytrze gra i śpiewa mile;
Za nią bez trwogi oddałbym swe życie,
Byle ocalić jej żywota chwile.

'Ku mnie uczuciem znów wzajemnym pała
Kalais z Turyj, Ornita syn drogi,
Za niego dwakroć życie bym swe dała,
By tego chłopca los oszczędził srogi.'

A coż, gdy stara miłość powróciła,
Łącząc nas węzłem skłóconych oboje?
Gdy jasnowłosa Chloe się sprzykrzyła
I znów dla Lidii otwarte podwoje?

'Choć tamten krasą swą przewyższa zorze,
Ty zaś od korka lżejszy, a gniewnością
Prześcigasz nawet Adriatyku morze:
Z tobą żyć pragnę - i umrę z radością.'
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Post autor: Iulia »

No tak, jeśli w przekładzie jest umrzeć, to na pewno to znaczenie jest właściwe :)
Vultus est index animi.
ODPOWIEDZ