skad różnica w zdaniach?

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
cavis
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 03 cze 2009, 22:34

skad różnica w zdaniach?

Post autor: cavis »

mam nadzieje, ze dobre podforum wybralam.
witam mam takie dwa tlumaczenie i nie mam pojecia skad taka różnica?

Vive vitam quam amas ( i czy w tym zdaniu powinno byc quam czy qua)?
i
vive ita, ut vivere amas

Ktore jest poprawnie?
Proszę jakąś mądrą głowę o pomoc :)
cavis
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 03 cze 2009, 22:34

Post autor: cavis »

bardzo prosze o pomoc :(
to dla mnie bardzo wazne

w zamian moge pomoc z angielskim:D
cavis
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 03 cze 2009, 22:34

Post autor: cavis »

dziekuje Ci bardzo za odpowiedz

mam tez jedna wersje z qua, takze pewnie masz racje.

Takie proste zdanie, a mam 3rozne wersje i to wszystkie wykonane przez jakis "tlumaczy"

W czy zdanie
Ama vitam, quam vivis
Jest poprawnie czy powinno byc vita i qua?
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

vitam vivere; vita vivere

Post autor: biatas »

Jet to tzw. "figura etymologica"
Np. Modice et modeste vitam vivere Plautus: Persae 3.1.18
Tamne tibi diu videor vita vivere Plautus Miles 3.1.34

vive vitam, quam amas (vivis) /acc. z amas,vivis /w zn przeżywać
vive vita, qua vivis (quam amas)

Czasami dobrze jest zajrzeć do słownika.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ