Quocunque Jeceris Stabit
Quocunque Jeceris Stabit
Witam wszystkich. Tak jak w temacie moje pytanie dotyczy tej sentencji. Po pierwsze czy jest to poprawna forma, bo spotkałem się też z formą pisaną 'Jesseris'. I jakie jest dosłowne jej tłumaczenie? Można znaleźć dwie formy: "Gdziekolwiek rzucone(y) tam stanie", czy "Gdziekolwiek będę rzucony tam stanę". Dzięki za ew. odpowiedź, mam zamiar związać się z tą sentencją na dłużej:).
O ile mi wiadomo, to zdanie pojawiło się po raz pierwszy na monetach mańskich gdzieś w drugiej połowie XVII w. i tam było Quocunque Gesseris Stabit. Na początku XVIII w. poprawili na Quocunque Jeceris Stabit. Różnice między tymi zdaniami to tylko kwestia ortografii łacińskich tekstów, która w tamtych czasach nie była najwidoczniej zbyt stabilna.
Według współczesnych trendów wygląda to Quocumque Ieceris Stabit (przynajmniej wg Małego słownika łacińsko-polskiego).
Tłumaczenie to 'Gdziekolwiek rzucisz, będzie stał'.
Według współczesnych trendów wygląda to Quocumque Ieceris Stabit (przynajmniej wg Małego słownika łacińsko-polskiego).
Tłumaczenie to 'Gdziekolwiek rzucisz, będzie stał'.