Strona 1 z 1

[łac-pol] Dei viros amiam dabunt.

: wt 23 maja 2006, 16:56
autor: diadoch
Witam serdecznie. Zwracam się z prośbę o pomoc z tłumaczeniem zdań. Mogę się pomylić więc proszę o tłumaczeniu. Zdania mogą mieć błędną formę gramatyczna, ponieważ pisze je z pamięci :)

Dei viros amiam dabunt.
Femina multa domi videt
Medicus donum contenstus erit.

Jeszcze mam trzy zdania, ale ja nie pamiętam ich treści:(

proszę o pomoc

Uwaga: tytułujcie swoje posty logicznie, nie uzywajcie zwrotów typu: "witam i prosze o pomoc", bo na forum robi się bałagan. Postanowiłem wtargnąć w posta i mam nadzieję, że mnoże taki sposób upomnienia zwróci Waszą uwagę na REGULAMIN. Consul - moderator

: wt 23 maja 2006, 22:53
autor: Iulia
Spróbuje.
1) Najpierw uwaga, czy jest na pewno amiam? Jeśli tak to słowo to pochodziłoby od amia,ae- gatunek małego tuńczyka :)
Bogowie dadzą mężczyznom tuńczyka. ;)
2) Kobieta w domu wiele widzi .
3) Lekarz będzie zadowalającym darem. (o ile zamiast contensus jest contentus)

: czw 25 maja 2006, 00:55
autor: Martinus Petrus Garrulus
no nie... te zdanka powinny trafić do topiku: "najdziwniejsze zdania łacińskie" :lol: bogowie rozdają tuńczyki, a np: Cyceron wysyła przyjacielowi Tyronowi LEKARZA zamiast "non inhumanum" Aegyptam aby ten szybciej powrócił do zdrowia, boć lekarz jest lepszym darem niż niewolnik :lol: podoba mi się :lol:

: czw 25 maja 2006, 09:05
autor: C. Iulius Aquilius
A dlaczego lekarz miałby nie być niewolnikiem? :D

: czw 25 maja 2006, 18:54
autor: Iulia
To myślisz, że amiam pochodzi od czegoś innego? Też wydają mi się niedorzeczne te zdanie w tej formie jaką przedstawiłam. Jeśli źle to przetłumaczyłam to upss :oops:
Może lepiej nie będę się za takie rzeczy zabierała... bo przynoszę wstyd mojemu wydziałowi, który jest na wysokim poziomie nauczania, tylko czasem studenci zawodzą. ale dodam ze jestem latynistko-polonistka, a nie klasyczką. Sympatyzuję tylko z łaciną;)

: czw 25 maja 2006, 23:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
ale ja broń Boże nie naśmiewam się z Ciebie :shock: podobają mi sie te zdanka :D

są tu niewątpliwie błędy, dlatego mamy problem z tłumaczeniem :wink:

1. Dei viris arma dabunt. - Bogowie dadzą mężom broń.
2. Femina multa domi videt. - Kobieta wiele dostrzega w domu.
3. Medicus dono contentus erit. - Lekarz będzie zadowolony z nagrody.

myślę, że to tak powinno wyglądać :wink: sed si erro emender! :D

zawsze w takich przypadkach trzeba wziąć pod uwagę, że osoba pisząca nie zna łaciny i robi błędy przy odczytaniu (jeśli brzydko pisze) :wink: trzeba pomyśleć, czy nie pomyliło sie komuś:

rm z nn
mr z mn etc...

to taka mała dygresja :wink: sprawdx przoszę DIADOCHu, czy mam rację, a jeśli nie, to mnie popraw :wink:

: pt 26 maja 2006, 18:56
autor: Iulia
Tak, Twoje wersje są zdecydowanie lepsze niż moje. Bardziej sensowne. Może u mnie problem polega na tym, że nie przeanalizowałam wszytkich możliwości. a do donum nie sprawdziłam innych znaczeń, i to ewidentnie mój błąd w 3 zdaniu, ale errare humanum est, wiec się nie przejmuję, ważne, że ktoś na to zwrócił uwagę. ;)