Strona 1 z 1

De Calendario (NCI)

: sob 25 wrz 2010, 21:16
autor: CSI
Proszę o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu tych zdań:

1. Mensis sextus primum Sextilis, postea ab anno VIII p.Ch.n Augustus, caesaris Augusti nomine, appellatus est.

2. September, October, November, December a nominibus numeralibus: septem, octo, novem decem nomina traxerunt.

3. Quibus decem mensibus Numa Pompilius duos menses praemisisse dicitur: Ianuarium et Februarium.

4. Nomina autem ceterorum mensium non mutata constat


5. Quo ex tempore usque ad nostram aetatem annus duodecim mensibus constat.

Dokąd z czasem aż do naszego wieku rok z 12 miesięcy składał się.


6. Quis variis in linguis ita nominantur:...

Który jest nazywany w różnych językach w ten sposób....

_________________________________________________
Przypominam 70zł na wycieczkę na jutro.
__________________________________________________

Re: De Calendario (NCI)

: sob 25 wrz 2010, 23:31
autor: Celtis
CSI pisze:Miesiąc szósty najpierw Sextilis, później od roku ósmego po narodzeniu Chrystusa sierpień został nazwany imieniem cesarza Augusta.
ogólnie ok, tylko "został nazwany August, imieniem cesarza Augusta"
CSI pisze:2. September, October, November, December a nominibus numeralibus: septem, octo, novem decem nomina traxerunt.

Wrzesień, październik, listopad, grudzień ??? siedem, osiem, dziewięć, dziesięć imiona ciągną.
nomina numeralia=liczebniki, traho=tutaj: przyjmować. spróbuj jeszcze raz :)
CSI pisze:3. Quibus decem mensibus Numa Pompilius duos menses praemisisse dicitur: Ianuarium et Februarium.

Numa Pompiliusz który ???
NCI: Dicitur Numa Popilius praemisisse...
"quibus decem mensibus" to dopełnienie dalsze, "duos menses" - bliższe.
CSI pisze:4. Nomina autem ceterorum mensium non mutata constat.

Imiona zaś pozostałych miesięcy nie zmienione są.
tam jest "constat" czy "constant"? bo jeżeli to pierwsze, czyli tak, jak napisałeś, to trzeba by to przeŧłumaczyć raczej jako "wiadomo zaś, że nazwy pozostałych miesięcy nie (zostały) zmienione". jeżeli "constant", to "nazwy zaś pozostałych miesięcy pozostają nie zmienione".
CSI pisze:5. Quo ex tempore usque ad nostram aetatem annus duodecim mensibus constat.[/b]

Dokąd z czasem aż do naszego wieku rok z 12 miesięcy składał się.
quo ex tempore=od tego czasu, ad nostram aetatem - może być też "do naszych czasów", "constat" to praesens, więc "składa się".

: ndz 26 wrz 2010, 09:06
autor: CSI
3. Quibus decem mensibus Numa Pompilius duos menses praemisisse dicitur: Ianuarium et Februarium.
quibus decem mensibus - który dziesięciu miesiącom

duos menses - dwa miesiące

dicitur - jest nazywany

praemisisse - inf. perf. act. praemitto, -ere, -misi, - missum (naprzód wysyłać, zapowiedzieć) tu chyba: że zapowiedział

Numa Pompilius który dziesięciu miesiącom mówi, że zapowiedział dwa miesiące: styczniowy i lutowy.

Re: De Calendario (NCI)

: pn 27 wrz 2010, 19:35
autor: Celtis
quibus mensibus - "który" to "quis", tutaj masz: którym miesiącom.

dicitur - tutaj to raczej "mówi się, że...". miałeś NCI? :)

praemitto - większy słownik mówi, że może też znaczyć: "umieszczać przed".

Ianuarius i Februarius to po prostu styczeń i luty.

Re: De Calendario (NCI)

: pn 27 wrz 2010, 20:16
autor: CSI
czyli: Mówi się, że Numa Pompiliusz umieścił przed ____ dwa miesiące: styczeń i luty
a co z Quibus decem mensibus (którym miesiącom dziesięciu ) :?:

Re: De Calendario (NCI)

: pn 27 wrz 2010, 20:56
autor: Celtis
praemitto łączy się z dativem, więc razem da to "umieścił przed tamtymi dziesięcioma" - pardon, czasem w połączniu z czasownikiem trzeba dopasować w tłumaczeniu formę rzeczownika zgodnie z rekcją czasownika w języku polskim, więc nie zawsze znaczenie w zdaniu pokryje się z dosłownym znaczeniem formy łacińskiej.

Re: De Calendario (NCI)

: ndz 03 paź 2010, 16:40
autor: CSI
Celtis pisze:czasem w połączniu z czasownikiem trzeba dopasować w tłumaczeniu formę rzeczownika zgodnie z rekcją czasownika w języku polskim
Mógłbyś powiedzieć (albo jakąś stronę podać, na której mogę sobie poczytać) coś więcej o tym?