Strona 1 z 1

De Ulixis Erratione, fragment 9

: ndz 14 lis 2010, 12:38
autor: Ratay
Witam serdecznie, mam problem z przetłumaczeniem fragmentu Odyseji Homera, a konkretniej 9 fragmentu De Ulixis Erratione (tekst pochodzi z podręcznika Anny Osipowicz Lingua Latina Lingua Nostra, str. 145).

Inde ad scyllam venit, quae sex socios Ulixis nave abreptos consumpsit. In insulam Siciliam ad Solis pecus sacrum venit, quod socios eius attingere non licuit. Itaque multos socios ob eam causam amisit.

Oczywiście próba mojego tłumaczenia:

Przybył więc do Scylli (Ulixis, wynika to z kontekstu poprzednich tekstów), która zjadła sześciu porwanych sojuszników Ulixesa ze statku. Na wyspę Sycylię przybyło do Soliosa bydło święte, ponieważ dotknąć tego przez sojuszników nie jest dozwolone. Więc stracił wielu sojuszników z powodu tej przyczyny.

Re: De Ulixis Erratione, fragment 9

: pn 15 lis 2010, 10:00
autor: Łukasik bogusław
non licuit ni było dozwolne


licuit to perfect.

Re: De Ulixis Erratione, fragment 9

: pn 22 lis 2010, 19:56
autor: Alopex Lagopus
Hmm, mnie wychodzi coś takiego:

Stąd (albo: potem) przybył (albo: przybywa, obie formy i tak są dobre) do Scylli, która zabiła sześciu porwanych z okrętu towarzyszy Ulissesa. Przybył na wyspę Sycylię, do świętego bydła Sola (Słońca), którego (chodzi o bydło) jego towarzyszom nie wolno było tknąć. Tak oto z tej przyczyny stracił wielu towarzyszy.

Krótki komentarz:
abreptos nave - porwani z okrętu
ad Solis pecus sacrum - ad się łączy z Accusativem (do) - Solis to genetivus ("Solisa"/"Sola"), określenie do pecus (to jest Acc. do ad)
dalej: po licuit kładzie się ACI:(quod) socios eius attingere, dosł. "nie wolno, żeby sojusznicy/towarzysze jego (Ulissesa) tego (bydła) dotykali.

Tyle ode mnie