De Ulixis Erratione, fragment 9
: ndz 14 lis 2010, 12:38
Witam serdecznie, mam problem z przetłumaczeniem fragmentu Odyseji Homera, a konkretniej 9 fragmentu De Ulixis Erratione (tekst pochodzi z podręcznika Anny Osipowicz Lingua Latina Lingua Nostra, str. 145).
Inde ad scyllam venit, quae sex socios Ulixis nave abreptos consumpsit. In insulam Siciliam ad Solis pecus sacrum venit, quod socios eius attingere non licuit. Itaque multos socios ob eam causam amisit.
Oczywiście próba mojego tłumaczenia:
Przybył więc do Scylli (Ulixis, wynika to z kontekstu poprzednich tekstów), która zjadła sześciu porwanych sojuszników Ulixesa ze statku. Na wyspę Sycylię przybyło do Soliosa bydło święte, ponieważ dotknąć tego przez sojuszników nie jest dozwolone. Więc stracił wielu sojuszników z powodu tej przyczyny.
Inde ad scyllam venit, quae sex socios Ulixis nave abreptos consumpsit. In insulam Siciliam ad Solis pecus sacrum venit, quod socios eius attingere non licuit. Itaque multos socios ob eam causam amisit.
Oczywiście próba mojego tłumaczenia:
Przybył więc do Scylli (Ulixis, wynika to z kontekstu poprzednich tekstów), która zjadła sześciu porwanych sojuszników Ulixesa ze statku. Na wyspę Sycylię przybyło do Soliosa bydło święte, ponieważ dotknąć tego przez sojuszników nie jest dozwolone. Więc stracił wielu sojuszników z powodu tej przyczyny.