Strona 1 z 1
[ocena] Bacchanalia
: pt 26 maja 2006, 21:53
autor: C. Iulius Aquilius
Dziś po raz pierwszy pokusiłem się o przekład z łaciny wierszem. Chciałbym poprosić Was o opinię.
Aaa, Bacchanalia!
O beata tempora,
ibimus in nemora!
Aaa, Bacchanalia!
Eee, dies feriae!
Iii, vinum da mihi!
Ooo, pleno poculo!
Uuu, bibamus diu!
Aaa, Bakchanalia!
O tak szczęśliwe czasy,
wyruszymy wraz w lasy!
Aaa, Bakchanalia!
Eee, dni to świąteczne!
Iii, wina nalej mi!
Ooo, kielichów pełno!
Uuu, pijmy do wschodu!
Re: [ocena] Bacchanalia
: pt 26 maja 2006, 22:13
autor: Ogniomistrz
C. Iulius Aquilius pisze:Uuu, pijmy do wschodu!
To "uuu" bardzo fajne ale ja bym dał "pijmy do świtu".
Wiem, czepiam się.
: pt 26 maja 2006, 22:35
autor: C. Iulius Aquilius
I bardzo dobrze, że się czepiasz. To "świtu" nawet lepiej oddaje brzmienie "diu".
Re: [ocena] Bacchanalia
: pt 26 maja 2006, 22:57
autor: innuendo
C. Iulius Aquilius pisze:wyruszymy wraz w lasy!
Mnie to niezbyt się podoba.
: pt 16 cze 2006, 21:52
autor: Flavius Aetius
Lepiej po prostu "pójdźmy wraz w lasy" wówczas będzie zachowany rytm.
: pt 16 cze 2006, 21:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym dał:
Ahaha, vinum mihi da
a w te: aaa,eee,uuu powsadzałbym przydechy: ahaha, ehehe, uhuhu, ohoho
tak bardziej by to chyba brzmało
: sob 17 cze 2006, 20:58
autor: C. Iulius Aquilius
Flavius, no właśnie nie. Skróciłoby to wers do 5 sylab i prawdę mówiąc nie mam pojęcia, jak należałoby to wtedy zaśpiewać z zachowaniem melodii.
Martinus, odteguj się z łaski swojej od tekstu oryginalnego
: ndz 18 cze 2006, 20:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
oj, ajć
ujć
ja sądziłem, że przekłądałeś z polskiego na łacinę... homologo amartein
P.S. ładne sformułowanie: "odteguj się"... ciekawe jak to na łącinę przenieść
już się odtegowuję
: pn 19 cze 2006, 22:40
autor: C. Iulius Aquilius
Może "dehaeceris!"?
: wt 20 cze 2006, 20:59
autor: Martinus Petrus Garrulus
abdehaeco, are, avi, atum
ot, mamy nowe słowo
i kto mówi, że łacina nie żyje?