Strona 1 z 1

Proźba skorygowanie prostego zdania

: ndz 23 sty 2011, 16:52
autor: kajkaa011
Witam wszystkich! :)
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie z łacińskiego ( ewentualnie skorygowanie ) zdania Crede te et pugna- wiem mniej więcej ,że znaczy to uwierz w siebie i walcz lecz chodzi mi o dokładny zapis tego po łacinie ponieważ słyszałam ,że Crede te et pugna pisze się Crede ET et pugna i nie wiem jak jest poprawnie ,żeby zdanie brzmiało uwierz w siebie i walcz, przy okazji chciałabym zapytać czy Vivo = żyj ? :) :)
Dziękuję serdecznie !

Re: Proźba skorygowanie prostego zdania

: śr 26 sty 2011, 23:12
autor: Flavius Aetius
Crede te - jakoś mi to nie brzmi, bo znaczy mniej więcej: "wierz/ufaj, że ty..." i nie wiadomo, co dalej, bo nie ma czasownika. "Wierz w siebie" należałoby wg mnie tłumaczyć razem z przyimkiem "in", por. "Credo in Unum Deum, Patrem Omnipotentem". Stąd: "Crede in te et pugna".
"Vivo" - żyję, "vive" - żyj.
No i jednak po polsku jeszcze "proŚba".

Re: Proźba skorygowanie prostego zdania

: wt 04 gru 2012, 13:32
autor: Marikka88
Witam,

Chodzi mi o przetłumaczenie "Mniej znaczy więcej"
(pierwotna wersję znalazłam w internecie "Less is more" i spotkałam się także z "Less means more")

interesuje mnie czy tłumaczenie łacińskie: minor plus est jest poprawne. Dziękuje za pomoc i czekam na jakieś podpowiedzi :)