Strona 1 z 1

[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo

: wt 30 maja 2006, 08:45
autor: Kudi
Pomocy! Trzebe mi przetłumaczyć następujące 3 zdania:

1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.

: wt 30 maja 2006, 09:44
autor: Danielus
Nie licz na latwizne bo ci nikt tego nie przetlumaczy

: sob 03 cze 2006, 13:02
autor: Kudi
Ej no plz nikt nie przetłumaczy? To chyba proste zdania, a tłumaczenie to dla mnie naprawdę zmora... próbowałem i nie daję rady, choć to jest chyba proste? :/

: sob 03 cze 2006, 14:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
są tak proste, że sam możesz je przetłumaczyć :P

: pn 05 cze 2006, 11:28
autor: Kudi
Dla mnie nie są, jak możesz je tak łatwo przetłumaczyć to bym był wdzięczny...

: pn 05 cze 2006, 12:52
autor: Martinus Petrus Garrulus
a czy to przyczyni się do pogłębiania i wzrostu Twojej wiedzy z łąciny? a jeśli wypiszę Ci słówka w formach podstawowych ze znaczeniem zastosowanym w kontekście, podpowiem nieco, jakie tam są zdania podrzędne etc... to czy zadasz sobie na tyle trudu, żeby to przetłumaczyć i wpisać owe tłumaczenie tutaj do sprawdzenia??? :wink:

: wt 06 cze 2006, 12:07
autor: Kudi
Spoko! Ja mam wypisane ze słownika wszystkie znaczenia tych słówek ale nie znam formy gramatycznej tych zdań. Nie chcę pogłębiać swojej wiedzy z łaciny tylko wips chcę dostać!!! ;) I uwierz mi, że nie będę tłumaczył łacińskich źródeł historycznych. Ja potrzebuję pomocy!!! Każda będzie mile widziana... w czwartek muszę to zdać. Siedzę już w tych zdaniach od tygodnia i nie daje rady, tłumaczę (a raczej tłumaczymy) na wszystkie sposoby i dalej wychodzi bez sensu :(

Re: [łac-pol] Gaius Pilinius Maximo

: wt 06 cze 2006, 17:56
autor: Bergerofont
Ujrzawszy kolegę w potrzebie, mając mniej wymagające serce i więcej wolnego czasu, postanowiłem spróbować pomóc...
Kudi pisze: 1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
1.Gajusz Piliniuisz (Pliniusz?) pouczył Maksimusa, swego przyjaciela, aby (do)cenił dawną chwałę Grecji oraz jej starożytność (historię starożytną) i nadzwyczajne czyny Greków [ut obiectivum=dopełnieniowe]

2.Uczeni mężowie wierzą, że wychowanie i literatura wynalezione zostały najpierw w Grecji. (ACI :)

W trzecim muszą być jakieś błędy, bo raczej nie ma sensu...Może:"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse" :?:
wtedy...
3.Horacy napisał, że pokonaną Grecję zdobył dziki/okrutny zwycięzca i wyruszył (przeniósl się) do rolniczego Lacjum. (ACI :)

ale tego ostatniego nadal nie jestem pewien, równie dobrze można przetłumaczyć na odwrót...

ze świadomością spełnienia dobrego uczynku
a przez to z lepszym samopoczuciem
pozdrawia

BeRgerofont :D

: śr 07 cze 2006, 00:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
a może tam jest "fere" a nie "ferum"??? ale to chyba niczego nie zmienia... sprawdź to zdanko studencie... :wink:

: śr 07 cze 2006, 15:29
autor: Kudi
Dzięki bardzo... 100krotne dzięki ;)
Co do trzeciego zdania to koleżanka mi przetłumaczyła i wyszło jakoś tak:
Horacjusz pisał aby dziko chwytać zwycięstwo i pojmować nieokrzesaną sztukę.
Ale szczeże mówiąc to ja nie jestem z tego najlepszy ;) (jak widzać zresztą)

Jeszczer raz dzięki....

Zachwyty Horacego i pominięte słowo "artes"

: śr 07 cze 2006, 18:38
autor: Gaja
Wydaje mi się, że zdanie z Horacym powinno wyglądać tak:

"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse et artes agresti Latio intulisse".

Wtedy to miałoby jakiś sens. Zresztą, tak właśnie napisał Horacy :wink: Chodziło mu o owe "artes".

Tłumaczenie brzmiałoby wtedy: "Horacy napisał, że podbita Grecja pokonała dzikiego zwycięzcę i przeniosła sztukę do pozbawionego sztuki (dosł. nieokrzesanego, prymitywnego) Lacjum".

Jeśli się mylę, poprawiajcie.

: śr 07 cze 2006, 22:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
mihi non placet... :?