Strona 1 z 1
[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo
: wt 30 maja 2006, 08:45
autor: Kudi
Pomocy! Trzebe mi przetłumaczyć następujące 3 zdania:
1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
: wt 30 maja 2006, 09:44
autor: Danielus
Nie licz na latwizne bo ci nikt tego nie przetlumaczy
: sob 03 cze 2006, 13:02
autor: Kudi
Ej no plz nikt nie przetłumaczy? To chyba proste zdania, a tłumaczenie to dla mnie naprawdę zmora... próbowałem i nie daję rady, choć to jest chyba proste? :/
: sob 03 cze 2006, 14:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
są tak proste, że sam możesz je przetłumaczyć

: pn 05 cze 2006, 11:28
autor: Kudi
Dla mnie nie są, jak możesz je tak łatwo przetłumaczyć to bym był wdzięczny...
: pn 05 cze 2006, 12:52
autor: Martinus Petrus Garrulus
a czy to przyczyni się do pogłębiania i wzrostu Twojej wiedzy z łąciny? a jeśli wypiszę Ci słówka w formach podstawowych ze znaczeniem zastosowanym w kontekście, podpowiem nieco, jakie tam są zdania podrzędne etc... to czy zadasz sobie na tyle trudu, żeby to przetłumaczyć i wpisać owe tłumaczenie tutaj do sprawdzenia???

: wt 06 cze 2006, 12:07
autor: Kudi
Spoko! Ja mam wypisane ze słownika wszystkie znaczenia tych słówek ale nie znam formy gramatycznej tych zdań. Nie chcę pogłębiać swojej wiedzy z łaciny tylko wips chcę dostać!!!

I uwierz mi, że nie będę tłumaczył łacińskich źródeł historycznych. Ja potrzebuję pomocy!!! Każda będzie mile widziana... w czwartek muszę to zdać. Siedzę już w tych zdaniach od tygodnia i nie daje rady, tłumaczę (a raczej tłumaczymy) na wszystkie sposoby i dalej wychodzi bez sensu

Re: [łac-pol] Gaius Pilinius Maximo
: wt 06 cze 2006, 17:56
autor: Bergerofont
Ujrzawszy kolegę w potrzebie, mając mniej wymagające serce i więcej wolnego czasu, postanowiłem spróbować pomóc...
Kudi pisze:
1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
1.Gajusz Piliniuisz (Pliniusz?) pouczył Maksimusa, swego przyjaciela, aby (do)cenił dawną chwałę Grecji oraz jej starożytność (historię starożytną) i nadzwyczajne czyny Greków [ut obiectivum=dopełnieniowe]
2.Uczeni mężowie wierzą, że wychowanie i literatura wynalezione zostały najpierw w Grecji. (ACI
W trzecim muszą być jakieś błędy, bo raczej nie ma sensu...Może:"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victor
em cepisse"
wtedy...
3.Horacy napisał, że pokonaną Grecję zdobył dziki/okrutny zwycięzca i wyruszył (przeniósl się) do rolniczego Lacjum. (ACI
ale tego ostatniego nadal nie jestem pewien, równie dobrze można przetłumaczyć na odwrót...
ze świadomością spełnienia dobrego uczynku
a przez to z lepszym samopoczuciem
pozdrawia
BeRgerofont

: śr 07 cze 2006, 00:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
a może tam jest "fere" a nie "ferum"??? ale to chyba niczego nie zmienia... sprawdź to zdanko studencie...

: śr 07 cze 2006, 15:29
autor: Kudi
Dzięki bardzo... 100krotne dzięki

Co do trzeciego zdania to koleżanka mi przetłumaczyła i wyszło jakoś tak:
Horacjusz pisał aby dziko chwytać zwycięstwo i pojmować nieokrzesaną sztukę.
Ale szczeże mówiąc to ja nie jestem z tego najlepszy

(jak widzać zresztą)
Jeszczer raz dzięki....
Zachwyty Horacego i pominięte słowo "artes"
: śr 07 cze 2006, 18:38
autor: Gaja
Wydaje mi się, że zdanie z Horacym powinno wyglądać tak:
"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse et
artes agresti Latio intulisse".
Wtedy to miałoby jakiś sens. Zresztą, tak właśnie napisał Horacy

Chodziło mu o owe "artes".
Tłumaczenie brzmiałoby wtedy: "Horacy napisał, że podbita Grecja pokonała dzikiego zwycięzcę i przeniosła sztukę do pozbawionego sztuki (dosł. nieokrzesanego, prymitywnego) Lacjum".
Jeśli się mylę, poprawiajcie.
: śr 07 cze 2006, 22:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
mihi non placet...
