Strona 1 z 2

prośba o pomoc

: pt 28 sty 2011, 09:32
autor: Wiga
Wyszukałam w internecie sentencję łacińską "Nec tectum, nec sine te" i tłumaczenie: nic bez Ciebie, wszystko z Tobą, którą chcemy z narzeczonym wygrawerować na obrączkach . Wpisując łacińską wersję otrzymałam nieco inne tłumaczenie (nie mogę żyć bez Ciebie i z Tobą też nie-Nec tectum possum vivere nec sine te) i do tego oryginalna sentencja była dłuższa, a to oznaczałoby, że musimy z niej zrezygnować, bo na obrączkach się nie zmieści. Bardzo proszę o zweryfikowanie poprawności tej pierwszej. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc:) Pozdrawiam.

Re: prośba o pomoc

: ndz 30 sty 2011, 18:18
autor: Regiomontanus
Po pierwsze, tectum to dach :D . "Z tobą" to tecum.

Nec tecum nec sine te oznacza "ani z tobą, ani bez ciebie". Nie jest to chyba dobra sentencja na obrączkę?

Jeżeli chcecie napisać "nic bez Ciebie, wszystko z Tobą", to raczej
omnia tecum, nihil sine te

Re: prośba o pomoc

: śr 06 lip 2011, 18:27
autor: Adelaide
Odświeżam stary wątek, bo nie chcę zakładać nowego.
Mam pytanie co do tej sentencji : Omnia tecum , nihil sine te.

Czy można zmienić kolejność, na ' nihil sine te, omnia tecum' ? Zdanie będzie miało wtedy oznaczało to samo?
Czy słowa 'te' i 'tecum' powinno się pisać od dużej litery ?

Z góry dziękuję za odpowiedź

Re: prośba o pomoc

: śr 06 lip 2011, 23:30
autor: Fluvius Magnus
"nihil sine te, omnia tecum" znaczy "nic bez ciebie, wszystko z tobą", więc ma sens, tylko kolejność zdań inna. Pisanie "Ty", "Ciebie" etc. z dużej litery jest powszechne w polskim, ale raczej nie w łacinie.

Re: prośba o pomoc

: czw 07 lip 2011, 19:15
autor: Adelaide
ok, dziękuję bardzo za pomoc

Re: prośba o pomoc

: ndz 12 lut 2012, 11:53
autor: Angella
Apropo sentencji: nihil sine te, omnia tecum.. Czy na końcu mogę dodać Pater? "Nihil sine te, omnia tecum Pater" Czy to będzie poprawnie sformułowane? Z góry bardzo dziękuję..

Re: prośba o pomoc

: pn 02 kwie 2012, 20:57
autor: aleksandra-zet
Witam, dołączam do tematu.

Chcę zrobić sobie z siostrą tatuaż. Jedna z nas ma mieć na nadgarstku napis "nic bez ciebie..." a druga "...wszystko z tobą".
W sieci znalazłam tłumaczenie "Nec tecum nec sine te" ale na szczęście u Was dowiedziałam się, że popełniły byśmy straszny błąd.

Czy podane przez Regiomontanus "omnia tecum, nihil sine te" będzie znaczyło dokładnie to o co nam chodzi? I tak jak ktoś zapytał, kolejność jest dowolna? Znaczenie i pisownia się nie zmienia?

Bardzo proszę o pomoc, ponieważ tak jak napisałam, chodzi o ważny dla nas tatuaż i chcemy żeby wszystko w nim było poprawne.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)

Re: prośba o pomoc

: pn 02 kwie 2012, 23:44
autor: Fluvius Magnus
Jak już wyżej napisałem "omnia tecum"-"wszystko z tobą", "nihil sine te"-"nic bez ciebie". Kolejność dowolna.

Re: prośba o pomoc

: wt 03 kwie 2012, 07:47
autor: aleksandra-zet
Dziękuję bardzo :)

A czy jeszcze będziecie tak mili i napiszecie żółtodziobowi jak to będzie brzmiało fonetycznie? ;)

Re: prośba o pomoc

: wt 03 kwie 2012, 16:29
autor: Fluvius Magnus
Om-ni-a te-kum, ni-hil si-ne te. W pogrubionych sylabach nie czytaj "ń" ani "ś". Podkreślone są akcentowane.

Re: prośba o pomoc

: czw 26 kwie 2018, 09:31
autor: EMKA35
Witam! Mam na rece tatuaz „Amore qui merentur” „ miłujcie tych,którzy zasługują „chciałabym przed tym coś dodac i nie mam pomysłu moze ktoś Pomorze ?

Re: prośba o pomoc

: czw 26 kwie 2018, 17:56
autor: Pogonophilos
Mam złą wiadomość: z powodu błędów gramatycznych zdanie *amore qui merentur jest niepoprawne. Dyskusję na ten temat znajdziesz tutaj: viewtopic.php?t=7505

Re: prośba o pomoc

: czw 26 kwie 2018, 18:12
autor: Sulmo
Akurat niedawno widziałem u kogoś (czy raczej na kimś) ten irytująco błędny zapis... O korekcie sentencji była też mowa w tym miejscu: viewtopic.php?f=29&t=7865&view=previous

Re: prośba o pomoc

: czw 26 kwie 2018, 20:11
autor: EMKA35
Czyli jak dobrze zrozumiałam to” ama Singulari amore qui mcerentur” jest poprawnie a „ amore qui merentur” nie ma sensu ?

Re: prośba o pomoc

: czw 26 kwie 2018, 20:18
autor: Pogonophilos
Właśnie tak - zdanie Ama singulari amore qui merentur da się już zaakceptować. Można je rozumieć jako: "Kochaj w szczególny sposób (dosł. 'szczególną miłością') tych, którzy na to zasługują".