Problem z pewnym zdaniem
: śr 23 lut 2011, 18:50
Owe zdanie brzmi:
Nam aquam ab incolis Lyciae neque deae neque liberis dari, sed maligne turbari scimus.
Moje pytania odnośnie powyższego zdania:
1. Czy mamy tu zastosować konstrukcję a.c.i czy n.c.i, bo w przypadku 1-wszej musimy mieć bezokolicznik, słowo rządzące i Acc. rzeczownika lub zaimka (tutaj aquam - wodę). Natomiast czasownik "dari" ma formy podstawowe do, dare, dedi, datum (dawać), a "turbari" turbo, -are, -avi, -atum (mieszać, mącić), czyli mogłabym te zdanie przetłumaczyć zgodnie z regułą a.c.i gdyby nie było "dari", lecz "dare" i zamiast "turbari" "turbare", ale skoro tak nie ma, to w jaki sposób się za nie zabrać?
2. Te "turbari" nie jest w czasie przeszłym, lecz teraźniejszym? Wiem, że czasowniki w czasie przeszłym mają cechę "ba" w 1-wszej koniugacji, ale w tym przypadku "ba" jest zawarte nawet w czasowniku w czasie teraźniejszym...
3. W jaki sposób z czasownika Scio, scire, scivi, scitum (wiedzieć) zrobiło się "scimus"?
Bardzo proszę o pomoc lub nawet jakiekolwiek wskazówki;)
Nam aquam ab incolis Lyciae neque deae neque liberis dari, sed maligne turbari scimus.
Moje pytania odnośnie powyższego zdania:
1. Czy mamy tu zastosować konstrukcję a.c.i czy n.c.i, bo w przypadku 1-wszej musimy mieć bezokolicznik, słowo rządzące i Acc. rzeczownika lub zaimka (tutaj aquam - wodę). Natomiast czasownik "dari" ma formy podstawowe do, dare, dedi, datum (dawać), a "turbari" turbo, -are, -avi, -atum (mieszać, mącić), czyli mogłabym te zdanie przetłumaczyć zgodnie z regułą a.c.i gdyby nie było "dari", lecz "dare" i zamiast "turbari" "turbare", ale skoro tak nie ma, to w jaki sposób się za nie zabrać?
2. Te "turbari" nie jest w czasie przeszłym, lecz teraźniejszym? Wiem, że czasowniki w czasie przeszłym mają cechę "ba" w 1-wszej koniugacji, ale w tym przypadku "ba" jest zawarte nawet w czasowniku w czasie teraźniejszym...
3. W jaki sposób z czasownika Scio, scire, scivi, scitum (wiedzieć) zrobiło się "scimus"?
Bardzo proszę o pomoc lub nawet jakiekolwiek wskazówki;)