vigore mandati
vigore mandati
Pomocy! jak najlepiej przetlumaczyc "vigore mandati"? czy to idiom?
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: vigore mandati
Zapewne "na mocy dokumentu", ale nie jestem pewien, bo to terminologia prawnicza, w której nie celuję.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: vigore mandati
Dobrze byłoby gdybyś podał w jakim kontekście występuje ta fraza.
Moja propozycja tłumaczenia to "na mocy zlecenia".
Moja propozycja tłumaczenia to "na mocy zlecenia".
Re: vigore mandati
Dziekuje za odpowiedzi oto kontekst:
Wojewoda pisze:"Aby przeto na potym przynamni iako tako temu zuchwalstwu zabieralo sie Vigore mandati rozkazuje starszym Zydowskim ,aby...."
Jakies pomysly?
Wojewoda pisze:"Aby przeto na potym przynamni iako tako temu zuchwalstwu zabieralo sie Vigore mandati rozkazuje starszym Zydowskim ,aby...."
Jakies pomysly?
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: vigore mandati
W takim razie być może: "Na mocy urzędu".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: vigore mandati
Myślę, że może tutaj być właściwe " na mocy instrukcji" gdyż wojewoda, pisząc "vigore mandati", powołuje się na coś, co było dla niego inspiracją do wydania tego zarządzenia. Przytoczony krótki fragment to jednak o wiele za mało aby to stwierdzić.