Strona 1 z 1
vigore mandati
: śr 23 lut 2011, 19:49
autor: Anat
Pomocy! jak najlepiej przetlumaczyc "vigore mandati"? czy to idiom?
Re: vigore mandati
: śr 23 lut 2011, 21:16
autor: Flavius Aetius
Zapewne "na mocy dokumentu", ale nie jestem pewien, bo to terminologia prawnicza, w której nie celuję.
Re: vigore mandati
: śr 23 lut 2011, 21:34
autor: Robertus
Dobrze byłoby gdybyś podał w jakim kontekście występuje ta fraza.
Moja propozycja tłumaczenia to "na mocy zlecenia".
Re: vigore mandati
: pt 25 lut 2011, 10:01
autor: Anat
Dziekuje za odpowiedzi oto kontekst:
Wojewoda pisze:"Aby przeto na potym przynamni iako tako temu zuchwalstwu zabieralo sie Vigore mandati rozkazuje starszym Zydowskim ,aby...."
Jakies pomysly?
Re: vigore mandati
: pt 25 lut 2011, 13:50
autor: Flavius Aetius
W takim razie być może: "Na mocy urzędu".
Re: vigore mandati
: sob 26 lut 2011, 22:31
autor: Robertus
Myślę, że może tutaj być właściwe " na mocy instrukcji" gdyż wojewoda, pisząc "vigore mandati", powołuje się na coś, co było dla niego inspiracją do wydania tego zarządzenia. Przytoczony krótki fragment to jednak o wiele za mało aby to stwierdzić.