Strona 1 z 1
tłumaczenie przysłowia
: pn 21 mar 2011, 15:46
autor: lacrima87
Dzień dobry! Mam prośbę o przetłumaczenie tego zwrotu, umieszczonego na rysunku.. podejrzewam co to oznacza, ale jednak potr=rzebuje fachowców w tym temcie, bo umieszczam to w pracy magisterskiej więc musi być pewne.. Pozdrawiam i z góry dziękuje! Oto link:
http://www.imagestate.com/Preview/Previ ... 33&orntn=1
Re: tłumaczenie przysłowia
: wt 05 kwie 2011, 00:11
autor: Regiomontanus
To nie łacina.
Re: tłumaczenie przysłowia
: sob 09 kwie 2011, 15:32
autor: lepus
Ilustracja pochodzi z książki "A New Discourse upon a Stale Subject: The Metamorphosis of Ajax" pióra dworzanina królowej Elżbiety I, Johna Harringtona. Wynalazcy spłukiwanej toalety, nawiasem mówiąc
Motto raczej włoskie. Wpływy włoskie w Anglii były w tamtym czasie bardzo silne (to przecież angielski Renesans!), a sam Harrington tłumaczył Ariosta. Niestety, tylko druga połowa da się przetłumaczyć ze słownikiem: non spinto - nie pchnięty. "More fear'd than hurt" to glossa, a nie tłumaczenie. Wujek Google znalazł tłumaczenie (opatrzone zastrzeżeniem "mniej więcej"): "Kicked, not pricked". Czyli "Kopnięty - nie pchnięty (ostrzem)". I to ma sens: więcej strachu niż szkody.
Skąd to "sprinto" i dlaczego znaczy "kopnięty" - nie wiem. Może jakiś makaronizm.