Strona 1 z 1

Wybranie najlepszego tłumaczenia.

: ndz 10 kwie 2011, 14:33
autor: magdalena31
sprawa już rozwiązana można usunąć temat

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

: ndz 10 kwie 2011, 19:36
autor: Fluvius Magnus
Mulieribus numquam credideris. Credideris to indicativus, więc odpada
Usquam mulieribus ne credideris. To samo, i jeszcze raczej numquam, zamiast "usquam...ne"
Usquam mulieribus noli credere. Nie podoba mi sie chociaż sens niby jest
Mulieribus ne credas. Może być
Usquam mulieribus fac ne credas To jak dla mnie się całkiem nie trzyma kupy

No i mulieribus to pluralis, więc może raczej mulieri

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

: ndz 10 kwie 2011, 23:25
autor: magdalena31
Wiec jak najlepiej to napisać proszę niech ktoś podda jakiś przykład.

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

: pn 11 kwie 2011, 13:32
autor: Robertus
Wydaje mi się, że z podanych przykładów najlepszy jest:
Mulieribus numquam credideris.
( w 2-jej osobie przy zakazach stosuje się coniunctivus perfecti )
Forma Mulieribus ne credas też jest poprawna ale ten sposób łączenia ne+coniunctivus presentis w 2 osobie jest pochodną potocznej mowy ludowej i występuje chyba częściej dopiero w łacinie póżnej starożytności.
Usquam mulieribus fac ne credas. -złagodzony imperatyw "fac ne credas" chyba zupełnie nie pasuje do kontekstu zdania.
Pozostałe 2-e formy wyglądaja na poprawne choć raczej niezbyt zgrabne.
Trzeba pamiętać, że mulieribus oznacza liczbę mnogą, jednak doskonale pasuje tutaj do sensu zdania.