Strona 1 z 1

De Re publica Romana część II

: śr 11 maja 2011, 19:20
autor: Gosia19
Witam :)
Proszę o poprawę mojego tłumaczenia drugiej części tekstu:
Exercitus, pro partia pugnantes, magnas victorias reportabant. Exercitus Romanus ex equitatu et peditatu constabat. In proelio equites in cornibus exercitus erant. Exercitui Romano consul aut praetor praeerat. De rebus gestis populi Romani scriptores antiqui multa narrant.

Armia, walcząca w obronie ojczyzny, odnosiła wielkie zwycięstwa. Armia rzymska składała sie z konnicy i piechoty. W walce jazda konna była lewym skrzydłem armii (?). Rzymska armią przewodził konsul albo pretor. O sprawach dotyczących (?) narodu rzymskiego opowiadali liczni dawni pisarze.

Re: De Re publica Romana część II

: śr 11 maja 2011, 23:45
autor: Fluvius Magnus
Armia, walcząca dla (ewentualnie "za ojczyznę") ojczyzny, odnosiła wielkie zwycięstwa. Armia rzymska składała się z konnicy i piechoty. W walce jazda konna (a co z jazdą niekonną?!) znajdowała się na skrzydłach (skąd to "lewy"?). Rzymską armią przewodził konsul albo pretor. O czynach/dokonaniach narodu rzymskiego (nie "liczni" pisarze tylko "wiele" opowiadali) opowiadali dawni pisarze.

Re: De Re publica Romana część II

: czw 12 maja 2011, 18:06
autor: Alopex Lagopus
Witam

pro patria - jak najbardziej "w obronie ojczyzny" może być
in proelio - proelium to raczej "bitwa", ale walka też może być
in cornibus exercitus - szczegół: na skrzydłach/flankach brakuje w tłumaczeniu czyich (oczywiście exercitus - wojska)
praeerat - raczej "stał na czele", albo "dowodził" - chociaż to też już uwaga kosmetyczna
narrant - jaki to czas?

Pozdrawiam