Strona 1 z 1

Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

: pn 16 maja 2011, 19:04
autor: Elmo_o
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Będe bardzo wdzięczny. Z góry dziękuje i czekam na zbawienie :)

Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
Marcus: - Male nocte dormitabam…
Quintus: - Qua de causa?*
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis! Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
Quintus: - Nec mirum.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
Marcus: - Et…?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

: pn 16 maja 2011, 21:52
autor: Fluvius Magnus
Czemu ograniczyłeś pracę własną do 0? Przeczytaj reguły forum.

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

: wt 17 maja 2011, 13:55
autor: Robertus
Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
-Taki jesteś blady Marku, pewnieś chory
Marcus: - Male nocte dormitabam…
-Źle spałem w nocy
Quintus: - Qua de causa?*
-Z jakiego powodu
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
-Powiem...Śniłem, że Tytus prowadzi mnie w tryumfie zakutego w kajdany.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
-Na Herkulesa, co ty mówisz!
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
-Poruszałeś się zakuty w kajdany? Byłeś jeńcem Tytusa?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis!
Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
-Rutuba i Hermes prowadzili mnie ulicami miasta. Nagle widzę Julię. Mruczy ,,Biada zwyciężonym!,
Biada zwyciężonym!". Wykrzykuję: ',,Uwolnij mnie z więzów, Julio" Na próżno! Długo nie będę mógł odzyskać spokoju ducha.
Quintus: - Nec mirum.
-I nic dziwnego.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
-Niegdyś niewolnik nasz, Grunio, idzie sobie nocą przez Via Appia (drogą appijską), gdyż odwiedzał swojego przyjaciela. Wówczas zobaczył, że cienie umarłych krążą w pobliżu grobów. Dwa razy spluwa, ( lecz) nadaremnie! Cienie napastowały Grunia aż do Portam Appiam ( bramy appijskiej)
( wołając) ,,Jesteśmy Furie. Daj nam pieniądze!"
Marcus: - Et…?
- i..?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
-Pieniądze dawał, lecz długo jeszcze potem był chory ze strachu.


Za takie historyjki lubię "Disce Latine I"

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

: czw 23 cze 2011, 19:54
autor: Ewelina
Dziękuję za podanie na tacy moim studentom tłumaczenia tekstu, które mieli wykonać samodzielnie w ramach semestralnej pracy domowej.

Niniejszym uprasza się o wcześniejsze pomyślenie, a potem "pomaganie".

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

: wt 28 cze 2011, 15:18
autor: ciekawy
O masz!
może warto zmienić sposób egzekwowania wiedzy od studentów?
Albo przymknąć oko na to, jak sobie poradzili...