Strona 1 z 1

Proszę o sprawdzenie tłumaczenia

: czw 26 maja 2011, 17:04
autor: lenamagda
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, quod ab Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse demonstrant. Itaque Segestani non solum perpetua societate atque amicitia, verum etiam cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum, cum illa civitas cum Poenis suo nomine ac sua sponte bellaret, a Karthaginiensibus vi captum atque deletum omniaque, quae ornamento urbi esse possent, Karthaginem sunt ex illo loco deportata.

Segesta jest miastem antycznym na Sycylii, sędziowie twierdzą że przez Eneasza uciekającego z Troi i przybywającego na te tereny została założona. I tak, Segestani wierzą, że nie tylko przez wieczny sojusz i przyjaźń, ale również przez więzy krwi z ludem Rzymskim są spokrewnieni. Niegdyś to miasto, w swoim imieniu i z własnej woli z Punijczykami prowadziło wojnę, przez Kartagińczyków siłą zostało zniszczone i zabrane wszystko, co ozdobą miasta być mogło, do Kartaginy zostało wywiezione.

Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia

: czw 26 maja 2011, 17:28
autor: Fluvius Magnus
Segesta jest antycznym miastem [po co kaleczyć polski szyk?] na Sycylii, sędziowie twierdzą, że została założona [czy polski szyk cię jakoś skrzywdził?] przez Eneasza uciekającego z Troi i przybywającego na te tereny. I tak, Segestani wierzą, że nie tylko przez wieczny sojusz i przyjaźń, ale również [jakoś przetłumacz "verum"] przez więzy krwi są spokrewnieni z ludem Rzymskim. Niegdyś to miasto, w swoim imieniu i z własnej woli prowadziło wojnę z Punijczykami, siłą zostało zdobyte i zniszczone przez Kartagińczyków, a wszystko co mogło zdobić miasto, zostało stamtąd wywiezione do Kartaginy.

Pamiętaj że szyk łaciński różni się "odrobinkę" od polskiego, dlatego bezmyślne kalkowanie go prowadzi do zdań i zwrotów, które aż przykro czytać, a przecież nie o to chodzi.