Strona 1 z 1
De Amicitia
: ndz 29 maja 2011, 10:33
autor: Flavia
Czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu wyrażenia "cum saepe multa" (tum memini domi in hemicyclio sedentem...)
Re: De Amicitia
: ndz 29 maja 2011, 13:02
autor: Fluvius Magnus
Dla mnie to wygląda na "często z wieloma".
Re: De Amicitia
: pn 30 maja 2011, 16:41
autor: Alopex Lagopus
Fluvius Magnus pisze:Dla mnie to wygląda na "często z wieloma".
Nie ten przypadek w
multa.
No cóż, Cicero...
Wydaje mi się, że tutaj Mistrz opuścił jeden czasownik, bo w zamyśle jest to ten, który pojawia się później. Tj.
Gdy często wiele (wspominam), wtedy wspominam [jego], jak siedział w domu w hemicyklu (półkolu).
Re: De Amicitia
: pt 05 sie 2011, 11:18
autor: Flavia
Bardzo dziękuję za pomoc ;]