Strona 1 z 1

De Amicitia

: ndz 29 maja 2011, 10:33
autor: Flavia
Czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu wyrażenia "cum saepe multa" (tum memini domi in hemicyclio sedentem...)

Re: De Amicitia

: ndz 29 maja 2011, 13:02
autor: Fluvius Magnus
Dla mnie to wygląda na "często z wieloma".

Re: De Amicitia

: pn 30 maja 2011, 16:41
autor: Alopex Lagopus
Fluvius Magnus pisze:Dla mnie to wygląda na "często z wieloma".
Nie ten przypadek w multa.

No cóż, Cicero...

Wydaje mi się, że tutaj Mistrz opuścił jeden czasownik, bo w zamyśle jest to ten, który pojawia się później. Tj.

Gdy często wiele (wspominam), wtedy wspominam [jego], jak siedział w domu w hemicyklu (półkolu).

Re: De Amicitia

: pt 05 sie 2011, 11:18
autor: Flavia
Bardzo dziękuję za pomoc ;]