Strona 1 z 1

Gaude Cantem

: pt 03 cze 2011, 12:41
autor: parviscius
Czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć Gaude Cantem

Re: Gaude Cantem

: sob 04 cze 2011, 20:53
autor: parviscius
Obrazek

Re: Gaude Cantem

: wt 07 cze 2011, 10:02
autor: Alopex Lagopus
Hmm, problem jest taki, że to zdanie nie jest poprawne z punktu widzenia gramatyki. No, chyba że potraktujemy GAUDE i CANTEM jako dwa osobne orzeczenia i wtedy wychodzi odpowiednie: Ciesz się! i np. Obym śpiewał!

Myślę, że organizatorom chodziło o podobieństwo do sentencji z Pompejów (Cave canem) i nawet im przez myśl nie przeszło, żeby zadbać o poprawność językową. A szkoda...

Re: Gaude Cantem

: wt 07 cze 2011, 14:14
autor: parviscius
Alopex Lagopus pisze:Hmm, problem jest taki, że to zdanie nie jest poprawne z punktu widzenia gramatyki. No, chyba że potraktujemy GAUDE i CANTEM jako dwa osobne orzeczenia i wtedy wychodzi odpowiednie: Ciesz się! i np. Obym śpiewał!
czy może być taka interpretacja?
Gaude Cantem pisze:"Gaude cantem", czyli "ciesz się pieśnią" - taką nazwę wybrali w 1996 r. pomysłodawcy i organizatorzy nowej imprezy chóralnej.

Re: Gaude Cantem

: wt 07 cze 2011, 14:40
autor: Fluvius Magnus
W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja :wink: . Nie wiem w jaki sposób "cantem" miałoby nabrać znaczenia ablativu, skoro jest to chyba nieudolna próba odmiany "cantus", które należy do 4 deklinacji i końcówki "-em" mieć nie ma prawa. Może telefon do organizatorów?

Re: Gaude Cantem

: pt 10 cze 2011, 02:33
autor: parviscius
Fluvius Magnus pisze: Może telefon do organizatorów?
Grātiās agō.
Sī alicubī in Polōniā habitārem, … … …

Re: Gaude Cantem

: pt 10 cze 2011, 03:18
autor: Fluvius Magnus
Entschuldigung :(

Może e-mail do organizatorów?

OTEMPORAOMORES

: pt 10 cze 2011, 11:41
autor: parviscius
Fluvius Magnus pisze:W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja
Może telefon do organizatorów?
Nōnne in Poloniā nūllus vir est linguae Latīnae perītus quī istīs dīcere possit eōs stultitiam scrīpsisse?

DATE MIHI VENIAM

: pt 01 lip 2011, 23:17
autor: parviscius
parviscius pisze:
Fluvius Magnus pisze:W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja
Może telefon do organizatorów?
Nōnne in Poloniā nūllus vir est linguae Latīnae perītus quī istīs dīcere possit eōs stultitiam scrīpsisse?
Date mihi veniam. Vidētur mihi prō NONNE scrībendum fuisse NVM.

SINE COMMENTARIO

: pt 01 lip 2011, 23:23
autor: parviscius
Obrazek