Strona 1 z 1
pancreatis
: ndz 11 cze 2006, 17:24
autor: ...
Co to znaczy pancreatis? Nie mogę tego znaleźć w słowniku.
: ndz 11 cze 2006, 17:37
autor: Kore
A na pewno dobrze przepisałeś słowo? W dużym Korpantym nie ma takiego hasła...
Ale podejrzewam, że może to być złożenie: grecki wyraz "pas, pasa, pan" (cały, wszystek) + łacińskie "creo, -are" (tworzyć). Mogłoby to znaczyć mniej więcej "twórca wszystkiego", coś w tym guście. Zależy, jaka to forma.
Teoretycznie mógłby to być czasownik (2 plur ind. praes. act.), ale także, jakby się uparł, to i rzeczownik, i przymiotnik (w dat. lub abl. pluralis) i imiesłów (perfecti passivi)...
Może ktoś ma pięciotomowca Plezi i zechce sprawdzić?

: ndz 11 cze 2006, 18:43
autor: ...
To jest związek wyrazowy TU PANCREATIS. Może to pomoże.......
: pn 12 cze 2006, 00:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
a w książce "Twoje imię" jest napisane, że: imię Pankracy pochodzi od greckiego "pankrates", czyli "wszechmogący". łaciński odpowiednik: Pancratius...
a może to: PANEM CREATIS w takim jakims sredniowiecznym skrócie...
albo to: PANCR- jest czymśtam, a na końcu mamy: eatis = od IRE, albo jeszcze inaczej:
może to skrót mający na końcu: ERATIS???
ale w dużym Korpantym jest:
pancratiastes - uczestnik pankrationu (walka sportowa łącząca boks i zapasy

)
tak więc może to: PANCREARE (pancreato, ere?) to "brac udział w takich zawodach"
: pn 12 cze 2006, 16:31
autor: Kore
Martinus Petrus Garrulus pisze:a w książce "Twoje imię" jest napisane, że: imię Pankracy pochodzi od greckiego "pankrates", czyli "wszechmogący". łaciński odpowiednik: Pancratius...
Mnie też się to skojarzyło w pierwszym momencie, ale słowo brzmi przecież "pancreatis", nie zaś "pancratis", a czasownik grecki, od którego się to wzięło: "kratein", a nie "kreatein" tak więc na mój gust to odpada. Podobnie ta wersja z pancratiastesem.
Skoro w tekście jest "tu pancreatis" to zdaje się, że jeśli miałaby to być forma czasownikowa, to tylko od "pancreato, -ere" (ewentualnie "pancreatio, -ire").
To dziwne. Ale skoro w łacinie nie wiadomo o co chodzi, to zapewne jest to łacina średniowieczna

: pn 12 cze 2006, 16:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
wiem, że się to różni od Pankracego, ale tak napisałem dla kontrastu
a może jakiś kontekst dopiszesz sanowny/a "tria puncta"
a greckie "cum omnibus" w poniższym fragmencie jest od tego "pas..."?
...he charis meta
panton... (KOJNE)
: pn 12 cze 2006, 17:03
autor: ...
Co wam moge powiedzieć, to mnie koleżanka prosiła o przetłumaczenie bo jej wyjek dostał takie coś od lekarza. Więcej nie wiem

: pn 12 cze 2006, 17:36
autor: Martinus Petrus Garrulus
to trzeba było tak od razu

trzeba do innego słownika zajrzeć
pancreas, atis - trzustka
pancreatis - to jest genetivus singularis, czyli dopełniacz - czyli CZYJ? KOGO? CZEGO?
tu. - to może być skrót od:
tuber - guz
tumor - guz
tuba - cewka
tuberculosis - gruźlica
tuberculum - guzek
tumidis - wzdęcie
czyli np: tumidis pantacreatis - wzdęcie trzustki
: pn 12 cze 2006, 17:39
autor: ...
To was wymęczyłęm hehe. Mam nadzieję że się nie wściekacie

: wt 13 cze 2006, 16:15
autor: Martinus Petrus Garrulus
przykro mi to mówić, ale dzis skonsultowałem się z osobą rozeznaną w łacińskich skrótach medycznych i powiedziano mi, że zazwyczaj skrótem "Tu" oznacza się "tuber", czyli "guza"... tak więc jest to najprawdopodobniej "guz trzustki"...
