Strona 1 z 1

pancreatis

: ndz 11 cze 2006, 17:24
autor: ...
Co to znaczy pancreatis? Nie mogę tego znaleźć w słowniku.

: ndz 11 cze 2006, 17:37
autor: Kore
A na pewno dobrze przepisałeś słowo? W dużym Korpantym nie ma takiego hasła... :?

Ale podejrzewam, że może to być złożenie: grecki wyraz "pas, pasa, pan" (cały, wszystek) + łacińskie "creo, -are" (tworzyć). Mogłoby to znaczyć mniej więcej "twórca wszystkiego", coś w tym guście. Zależy, jaka to forma.

Teoretycznie mógłby to być czasownik (2 plur ind. praes. act.), ale także, jakby się uparł, to i rzeczownik, i przymiotnik (w dat. lub abl. pluralis) i imiesłów (perfecti passivi)...

Może ktoś ma pięciotomowca Plezi i zechce sprawdzić? :)

: ndz 11 cze 2006, 18:43
autor: ...
To jest związek wyrazowy TU PANCREATIS. Może to pomoże.......

: pn 12 cze 2006, 00:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
a w książce "Twoje imię" jest napisane, że: imię Pankracy pochodzi od greckiego "pankrates", czyli "wszechmogący". łaciński odpowiednik: Pancratius... :wink:

a może to: PANEM CREATIS w takim jakims sredniowiecznym skrócie... :?

albo to: PANCR- jest czymśtam, a na końcu mamy: eatis = od IRE, albo jeszcze inaczej:

może to skrót mający na końcu: ERATIS???

ale w dużym Korpantym jest:

pancratiastes - uczestnik pankrationu (walka sportowa łącząca boks i zapasy :D )

tak więc może to: PANCREARE (pancreato, ere?) to "brac udział w takich zawodach"

: pn 12 cze 2006, 16:31
autor: Kore
Martinus Petrus Garrulus pisze:a w książce "Twoje imię" jest napisane, że: imię Pankracy pochodzi od greckiego "pankrates", czyli "wszechmogący". łaciński odpowiednik: Pancratius... :wink:
Mnie też się to skojarzyło w pierwszym momencie, ale słowo brzmi przecież "pancreatis", nie zaś "pancratis", a czasownik grecki, od którego się to wzięło: "kratein", a nie "kreatein" tak więc na mój gust to odpada. Podobnie ta wersja z pancratiastesem.

Skoro w tekście jest "tu pancreatis" to zdaje się, że jeśli miałaby to być forma czasownikowa, to tylko od "pancreato, -ere" (ewentualnie "pancreatio, -ire").

To dziwne. Ale skoro w łacinie nie wiadomo o co chodzi, to zapewne jest to łacina średniowieczna :lol:

: pn 12 cze 2006, 16:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
wiem, że się to różni od Pankracego, ale tak napisałem dla kontrastu :wink:

a może jakiś kontekst dopiszesz sanowny/a "tria puncta" :D

a greckie "cum omnibus" w poniższym fragmencie jest od tego "pas..."?

...he charis meta panton... (KOJNE)

: pn 12 cze 2006, 17:03
autor: ...
Co wam moge powiedzieć, to mnie koleżanka prosiła o przetłumaczenie bo jej wyjek dostał takie coś od lekarza. Więcej nie wiem :)

: pn 12 cze 2006, 17:36
autor: Martinus Petrus Garrulus
to trzeba było tak od razu :D trzeba do innego słownika zajrzeć :wink:

pancreas, atis - trzustka

pancreatis - to jest genetivus singularis, czyli dopełniacz - czyli CZYJ? KOGO? CZEGO?

tu. - to może być skrót od:

tuber - guz
tumor - guz
tuba - cewka
tuberculosis - gruźlica
tuberculum - guzek
tumidis - wzdęcie

czyli np: tumidis pantacreatis - wzdęcie trzustki

: pn 12 cze 2006, 17:39
autor: ...
To was wymęczyłęm hehe. Mam nadzieję że się nie wściekacie ;)

: wt 13 cze 2006, 16:15
autor: Martinus Petrus Garrulus
przykro mi to mówić, ale dzis skonsultowałem się z osobą rozeznaną w łacińskich skrótach medycznych i powiedziano mi, że zazwyczaj skrótem "Tu" oznacza się "tuber", czyli "guza"... tak więc jest to najprawdopodobniej "guz trzustki"... :(