Strona 1 z 1

Helena filios suos volidos esse cupit KARTKÓWKA

: wt 07 cze 2011, 10:55
autor: jej magnificencja
Witam,

Próbowałam przetłumaczyc to zdanie, nie wiem jednak czy moje tłumaczenie jest dobre. Gdyby ktoś mógł potwierdzić że wszystko w nim ok byłabym wdzięczna. Jesi jest zle prosze wskazac mi bląd.

Przetłumaczylam to zdanie tak:

Helena pragnie, żeby jej synowie byli zdrowi.

Mam jeszcze 2 zdanie, a mianowicie serva mala apportat

Przetłumaczylam je tak: zła służąca zbliża się.

Na ACI zmieniłam w nastepujacy sposób: Constat, servam malam apparere.


Proszę o potwierdzenie czy moje tłumaczenia są dobre. Jeżeli są złe prosilabym o wskazanie błędów

Re: Helena filios suos volidos esse cupit KARTKÓWKA

: wt 07 cze 2011, 11:08
autor: Alopex Lagopus
Wasza magnificencjo, miło mi oznajmić, że zali pierwsze zdanie jest zacne (jeśli nie liczyć literówki w volidus)

W drugiem niestety są już pewne omyłki: Wasza magnificencja pomyliła tedy czasownik (apportare i apparere).

I jeszcze jedno: przed ACI nie stawia się przecinków.

Pozdrawiam :D