De generibus epistularum
: sob 11 cze 2011, 22:47
Witam,
tłumaczę właśnie jeden z listów Cycerona (także tekst z OJŁ) i natrafiłem na mały problem. Proszę o pomoc i sprawdzenie poniższych fragmentów:
De generibus epistularum - O rodzajach listów
Cicero salutem dicit Caio Curioni. - Cyceron przesyła pozdrowienia Gajuszowi Kurionowi.
Epistularum genera multa esse non ignoras, - Nie wiesz, że jest wiele rodzajów listów,
sed unum illud certissimum, - ale ten jeden najdokładniejszy?/najpewniejszy?,
cuius causa inventa res ipsa est, - który został wynaleziony jako wynik okoliczności,
ut certiores faceremus absentes, - abyśmy powiadomili nieobecnych,
si quid esset, - jeśli coś stałoby się,
quod eos scire aut nostra aut ipsorum interesset. - tutaj nie mam pojęcia w jakiej kolejności to tłumaczyć, żeby miało to sens.
Huius generis litteras a me profecto non exspectas; - Z pewnością nie oczekuj ode mnie tego rodzaju listów;
tuarum enim rerum domesticarum habes et scriptores et nuntios, - bowiem w twoim majątku masz i prywatnych skrybów i posłańców,
in meis autem rebus nihil est sane novi. - natomiast w moim majątku bez wątpienia nikogo (takiego) nie doświadczyłem.
Reliqua sunt epistularum genera duo, - Są dwa pozostałe rodzaje listów,
quae me magnopere delectant, - które mnie wyjątkowo zachwycają,
unum familiare et iocosum, - jeden osobisty i zabawny,
alterum severum et grave. - drugi poważny i dostojny.
Utro me minus deceat uti, - Którym ? przystoi mi posługiwać się,
non intellego. - nie domyślam się.
Iocerne tecum per litteras? - Czy jestem wyśmiewany przez ciebie przez listy?
Civem mehercule non puto esse, - Na Herkulesa, nie sądzę, że jest obywatel,
qui temporibus his ridere possit. - który mógłby się śmiać z tego.
An gravius aliquid scribam? - Czy abym pisał (powinienem pisać?) nieco poważniej?
Quid est, quod possit graviter a Cicerone scribi ad Curionem nisi de re publica? - Co jest, co mogłoby być pisanym poważnie od Cycerona do Kuriona jeżeli nie o republice?
Vale. - Bądź zdrów.
Z góry dziękuję za pomoc
tłumaczę właśnie jeden z listów Cycerona (także tekst z OJŁ) i natrafiłem na mały problem. Proszę o pomoc i sprawdzenie poniższych fragmentów:
De generibus epistularum - O rodzajach listów
Cicero salutem dicit Caio Curioni. - Cyceron przesyła pozdrowienia Gajuszowi Kurionowi.
Epistularum genera multa esse non ignoras, - Nie wiesz, że jest wiele rodzajów listów,
sed unum illud certissimum, - ale ten jeden najdokładniejszy?/najpewniejszy?,
cuius causa inventa res ipsa est, - który został wynaleziony jako wynik okoliczności,
ut certiores faceremus absentes, - abyśmy powiadomili nieobecnych,
si quid esset, - jeśli coś stałoby się,
quod eos scire aut nostra aut ipsorum interesset. - tutaj nie mam pojęcia w jakiej kolejności to tłumaczyć, żeby miało to sens.
Huius generis litteras a me profecto non exspectas; - Z pewnością nie oczekuj ode mnie tego rodzaju listów;
tuarum enim rerum domesticarum habes et scriptores et nuntios, - bowiem w twoim majątku masz i prywatnych skrybów i posłańców,
in meis autem rebus nihil est sane novi. - natomiast w moim majątku bez wątpienia nikogo (takiego) nie doświadczyłem.
Reliqua sunt epistularum genera duo, - Są dwa pozostałe rodzaje listów,
quae me magnopere delectant, - które mnie wyjątkowo zachwycają,
unum familiare et iocosum, - jeden osobisty i zabawny,
alterum severum et grave. - drugi poważny i dostojny.
Utro me minus deceat uti, - Którym ? przystoi mi posługiwać się,
non intellego. - nie domyślam się.
Iocerne tecum per litteras? - Czy jestem wyśmiewany przez ciebie przez listy?
Civem mehercule non puto esse, - Na Herkulesa, nie sądzę, że jest obywatel,
qui temporibus his ridere possit. - który mógłby się śmiać z tego.
An gravius aliquid scribam? - Czy abym pisał (powinienem pisać?) nieco poważniej?
Quid est, quod possit graviter a Cicerone scribi ad Curionem nisi de re publica? - Co jest, co mogłoby być pisanym poważnie od Cycerona do Kuriona jeżeli nie o republice?
Vale. - Bądź zdrów.
Z góry dziękuję za pomoc