Strona 1 z 1
con. pr. pass.
: ndz 12 cze 2011, 13:02
autor: parabellum
Witam! Mam problem z przetłumaczeniem formy "adimpleatur" (adimpleo, 2). Jest to con. pr. pass, a tak się składa, że z tłumaczeniem wszelkich coniunctivusów mam problem.
PS jeśli to zły dział, przepraszam.
Re: con. pr. pass.
: ndz 12 cze 2011, 13:38
autor: Fluvius Magnus
Jakiekolwiek rozsądne tłumaczenie coniunctivu wymaga kontekstu, inaczej mija się z celem.
Re: con. pr. pass.
: ndz 12 cze 2011, 14:04
autor: parabellum
Całe zdanie pochodzi z Vulgaty i brzmi: "Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.". Jest to zwrot do czytelników.
Re: con. pr. pass.
: ndz 12 cze 2011, 21:09
autor: Fluvius Magnus
"Niech was napełni, przepełni", jeśli chodzi o samo "adimpleatur". Dam sobie rękę uciąć, że to zdanie byłoby przetłumaczone w stronie czynnej, mimo łacińskiego passivum.
SVA SPONTE
: ndz 12 cze 2011, 22:24
autor: parviscius
Fluvius Magnus pisze: to zdanie byłoby przetłumaczone w stronie czynnej, mimo łacińskiego passivum.
misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur
(EPISTULA IUDAE I,2)
Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży.
Miłosierdzie, pokój i miłość niech się wam pomnożą.