Strona 1 z 1

De Socrate

: pt 17 cze 2011, 16:04
autor: mantra50538
Witam,

piszę z nadzieją, że ktoś tutaj mógłby poprawić moje ewentualne błędy w tłumaczeniach. Za 5 dni mam egzamin a nie chciałabym go oblać a będzie on polegał na przetłumaczeniu jakiegoś tekstu. Proszę bardzo o poprawki i sugestie bo nie jestem niestety w tym dobra.

De Socrate
Socratem quinto saeculo ante Christum natum vixisse scimus. Illum virum saepe in foro et in viis cum civibus disputavisse scriptores tradunt. Disputando semper veritatem quaerebat, quaerensque docebat. "Nihil est dulcius veritatis luce"- dicere solebat. Scientiam virtutem esse arbitrabatur.
Socrates primus intima vitae humanae scrutari coepit et ad disputandum de hominum moribus bonis et malis hostatus est. Philosophus et hominumopinione et oraculo Apollinis sapientissimus appellatus est, sed impietatis accusatus a iudicibus capitis danatus est. Supremo vitae die cum discipulis de immortalitate animi disputavit. Deinde cicutam hausit.

O Sokratesie
Wiemy że Sokrates urodził się i żył w piątym wieku przed Chrystusem. Tego żołnierza/męża często opisują pisarze rozmawiającego na placu i drogach z obywatelami. Rozmawiając zawsze szukał prawdy, szukając i (que ?) nauczał. "Nic nie jest słodsze niż światło prawdy"- zwykł był powiadać. Naukę uważał za cnotę. Sokrates pierwszy zaczął badać najgłębsze życie ludzkie i do dyskutowania o ludziach, obyczajach, dobru, złu zachęcił. Filozof także został nazwany najmądrzejszym ludzi przekonaniem i wyrocznią Apollinów, lecz niegodziwością został przez sędziów oskarżony, schwytany i skazany. Ostatniego dnia życia z uczniami o nieśmiertelności duszy porozmawiał

Zastanawia mnie dusza, w słowniku mam ją jako anima, -ae ale tutaj jst jakby rodzaju męskiego ?
Z góry dziękuję za pomoc

Re: De Socrate

: pt 17 cze 2011, 21:17
autor: Fluvius Magnus
Raczej zdasz. Z grubsza dobrze, nie chce mi się względnie drobnych pomyłek poprawiać.

"Animi" to genetivus od "animus", który ma trochę inne znaczenie niż "anima".

"Que" to enklityka, którą tłumaczy się jako "i", ale często najlepiej ją zwyczajnie opuścić w przekładzie.

Re: De Socrate

: pt 17 cze 2011, 23:22
autor: parviscius
Chciałbym zwrócić uwagę, ze tłumaczenie konstrukcji accūsātīvus cum īnfīnītīvō nie zawsze jest dosyć doskonałe - temu chciałbym te tłumaczenie troszkę poprawić
Illum virum saepe in foro et in viis cum civibus disputavisse scriptores tradunt. <=> pisarze opisują, że ten mąż … … … rozmawiał
Scientiam virtutem esse arbitrabatur. <=> Uważał, że nauka jest cnotę