Strona 1 z 1

Sentencja tattoo

: śr 22 cze 2011, 20:51
autor: marrika1986
Witam
Pilnie potrzebuję pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania
Chodzi o zdanie: Deus dona Me vi
czy to napewno oznacza boże daj mi siłę
W sobote chce zrobić tatuaż, a nikt z tłumaczy w związku z długim weekendem nie chce mi pomóc :(

pomóżcie

Re: Sentencja tattoo

: śr 22 cze 2011, 21:02
autor: Fluvius Magnus
"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".

"Deus dona mihi vim"

Re: Sentencja tattoo

: śr 22 cze 2011, 21:05
autor: marrika1986
dziękuję serdeczne za pomoc,
w internecie jest kilka wersji dlatego wolałam się upewnić co bedę miała napisane na plecach :)
spotkałam się jeszcze z wersją da mihi vim? też poprawna ?

Re: Sentencja tattoo

: śr 22 cze 2011, 23:24
autor: Fluvius Magnus
"Dona" oznacza "daj" bardziej w sensie "podaruj", a "da" jest bardziej dosłowne. Jak o tym myślę to chyba "da" lepiej pasuje.

Re: Sentencja tattoo

: śr 22 cze 2011, 23:50
autor: marrika1986
Czyli prawidłowo zdanie brzmi:
Deus da mihi vim
A jeszcze ostatnie pytanie czy któreś z liter oprócz Deus powinno być w zdaniu z duzej litery?
Widziałam wersję Deus dona Me vi wiec może prawidłowo powinno być:
Deus da Mihi vim

Dziękuję serdecznie za pomoc ;)

QVAESTIO HABETVR

: pt 01 lip 2011, 23:32
autor: parviscius
Fluvius Magnus pisze:"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".
"Deus dona mihi vim"
Przepraszam, zawsze myślałem, że zdanie Pie Iesu Domine, Dona eos (acc.) requie (abl.) gramatycznie jest poprawne i co człowiek, który to napisał, dobrze znał język łaciński … … …

Re: Sentencja tattoo

: wt 04 gru 2012, 13:01
autor: Marikka88
Witam,
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.