Strona 1 z 2

problem z Seneką

: sob 24 cze 2006, 13:01
autor: fizjo
nie mam pojęcia jak zabrać się za to zdanie:

(Seneka)

Et tanta stulitia mortalium est ut quae minima et villissima sunt, certe reparabilia, inputari sibi cum inpetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

Czy ktoś byłby tak dobry? :D

Inna sprawa:
jak prztłumaczyć czasownik "securro" - mnieman, że forma "securrit" z jaką spotkałem się w tekście to ind. preas. act. III koniugacji dla III osoby, prawda?

a co to "redactis" - w żadnym słowniku nie mogę wynaleźć co to znaczy...

za pomoc - z góry dzięki

: sob 24 cze 2006, 15:47
autor: Bergerofont
Postarałem się prztłumaczyć tego Senekę i jak dla mnie gramatycznie trzyma sie kupy ale, sens zdaje się trochę mi w tym upale wyparował...i przepraszam za te dośc nieczytelne wtrącenia i nawiasy:

I tak wielka jest głupota śmiertelników, że stratę (- tylko w domyśle, by zgrabnie brzmiało po polsku) tego co najmniejsze i najmniej wartościowe, którą z pewnścią da się powetować, znoszą (oni) ilekroć udało im się dokonać, by było im (to) przypisane,(i) że (- zdaje zię, że to kontynuacja zd. skutkowego) nikt, kto doznaje biedy nie uzna, że wogóle coś jest winien, podczas gdy niekiedy (albo: w tym samym czasie) to jest jedyne, czego nawet uczynny nie może oddać.

jestem ciekaw Waszych propozycji :)

"Securro" zaś musi być jakimś złożeniem od "curro, currere", które mojemu słownikowi nie mieści się w głowie, ale w takim razie może znaczyć tyle co "odbiec od siebie, rozbiec się".

"Redactis" to Dat lub Abl pl participium perfecti passivi od "redigo, redigere, redegi, redactum" czyli z kolei złożenia od "ago"...

pozdrawiam :D

: sob 24 cze 2006, 15:51
autor: Bergerofont
...przepraszam za wszelkie błedy ortograficzne :oops: ...mam problemy z edycją wiadomości - nie mogę wejść kursorem w środek tekstu i muszę kasować go od pocżatku do końca..

pomocy!

: sob 24 cze 2006, 16:23
autor: innuendo
Nie tylko Ty masz ten problem :( Napisałam o problemach w temacie: problemy techniczne.

: sob 24 cze 2006, 16:55
autor: Bergerofont
a mógłbyś mi podac link do tego tematu z "pomoca techniczną", bo nie potrafie go znaleźć...quaeso :D

Jestem raczej homo novus i nie do końca zdążyłem jeszcze zwiedzić to szlachetne forum...

: sob 24 cze 2006, 17:00
autor: Flavius Aetius
Taka zaś jest głupota śmiertelnych, że chociaż pozwalają osiągać i przypisywać sobie to, co jest najpodlejsze i całkowicie bez wartości, ale daje się powetować, żaden (z nich), kto poznał znaczenie czasu, nie mógłby przypuszczać, że tak należy (czynić), ponieważ wśród tego tylko jeden czas jest tym, czego nawet człowiek uczynny nie może zwrócić

: sob 24 cze 2006, 17:43
autor: innuendo
Bergerofont pisze:a mógłbyś mi podac link do tego tematu z "pomoca techniczną", bo nie potrafie go znaleźć...quaeso :D

Jestem raczej homo novus i nie do końca zdążyłem jeszcze zwiedzić to szlachetne forum...
Hmm temat był, ale już widzę, że go nie ma :roll: Aczkolwiek trwają ciągle jakieś aktualizacje i myślę, że dlatego są te problemy.

: sob 24 cze 2006, 18:38
autor: fizjo
wow! nie liczyłem na tak szybką odpowiedź - tłumaczenie jest w pełni satysfakcjonujące - zatem "wielkie dzięki". od zaliczenia wszystkich 3 semestrów łaciny, łącznie z egzaminem, dzieli mnie 9 zdań do przygotowania... jak będę miał kolejne problemy to dam znąć ;)

: sob 24 cze 2006, 19:11
autor: Flavius Aetius
Czyje tłumaczenie jest w pełni satysfakcjonujące?

: sob 24 cze 2006, 19:41
autor: Kore
Bergerofont pisze:...przepraszam za wszelkie błedy ortograficzne :oops: ...mam problemy z edycją wiadomości - nie mogę wejść kursorem w środek tekstu i muszę kasować go od pocżatku do końca..
Ja mam ten sam problem, kiedy jako przeglądarki używam Exlorera. Na Firefoxie ta opcja działa bez zarzutu. :)

: sob 24 cze 2006, 20:13
autor: fizjo
Flavius Aetius pisze:Czyje tłumaczenie jest w pełni satysfakcjonujące?
powiedzmy, że wzajemnie się dopełniają. a jeszcze jedno... jakie są formy podstawowe od "inpetravere" i co dokładnie to oznacza?

: sob 24 cze 2006, 20:17
autor: Flavius Aetius
Inpetro, 1, inpetravi, inpetratum, czyli odmiana regularna. "Inpetravere" to oboczność 3 sg. ind. pf act.

: sob 24 cze 2006, 21:35
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja napisałem w czwartek do administratorów o tym problemie... ale niestety nic w tej sprawie się nie ruszyło...

: sob 24 cze 2006, 23:19
autor: Bergerofont
hmm, Flaviusie, widzę, że w tłumaczeniu poszedłeś zupełnie innym tropem, ale jest kilka fragmentów, które wciąz nie dają mi spokoju:
...że chociaż pozwalają osiągać i przypisywać sobie to, co jest najpodlejsze i całkowicie bez wartości...
dlaczego formę "impetravere" potraktowałeś jako infinitivus? przecież, jak sam zauważyłeś to oboczna forma 3 os. indicativu perfecti, a zatem tworzyłby on kolejne zdanie podrzędne z "cum", który jak dla mnie mógłby byc jedynie cum temporale lub iterativum (z racji indicativu)
żaden (...) nie mógłby przypuszczać, że tak należy (czynić), ponieważ wśród tego tylko jeden czas jest tym, czego nawet człowiek uczynny nie może zwrócić
uznałem, że "debere"nie ma żadnego dopełnienia w domyśle jak np. czynić a raczej odnosi się do "quicquam" ("tak, w ten sposób" wyrażone byłoby chyba przez "sic", "ita", "hoc modo"). Natomiast mam wątpliwości do ostatniego cum, które potraktowałeś jako causale, chociaż ono normalnie łączy sie z coniunctivem...

Pzryznaje, że spod Twojej reki, Flaviusie, ten fragment wreszcie nabrał spójności i sensu, ale mam wciąż watpliwości...

pozdrawiam i czekam na inne propozycje :D

: sob 24 cze 2006, 23:52
autor: Flavius Aetius
Jutro dokładnie omówię moje tłumaczenie.