Strona 1 z 2

prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań

: sob 24 cze 2006, 22:56
autor: Sarmatis
In hoc natura quid efficere possit videtur experta.

Wydaje się, że na nim natura doświadczała czego mogła dokonać.

Chodzi mi o "experta" - czy mylę się sądząc, że jest to ind. perf. pass. gdzie opuszczono "est" ? Czy autorzy opuszczali czasem w formach złożonych czasownik "esse" ? A może to inny czas? A może po prostu zwyczajne participium perf. pass.?

: sob 24 cze 2006, 23:10
autor: Martinus Petrus Garrulus
o matko! to ten straszny Alkibiades, który trafił mi sie na olimpiadzie w zeszłym roku :shock: też miałem problem z tym zdaniem...

mi się wydaje, że tam jest tak:

In hoc, natura experta esse videtur, quid efficere possit. (tak w bardziej czytelnej składni)

si erro emender! :D

: sob 24 cze 2006, 23:19
autor: Martinus Petrus Garrulus
a jakim to sposobem zostało dokonane przez Ciebie pozaznaczanie tekstu na kolorowo??? pytam, bo ostatnio mamy z tym problem na forum... :shock:

: sob 24 cze 2006, 23:21
autor: Sarmatis
No faktycznie, a ja tu z jakimś est wyskakuję :) Czyli jednak nieraz opuszczano "esse" ?

Nie mów :D Alkibiades jest fajny -całego przetłumaczyłam :D Co oczywiście nie oznacza, że nie mam teraz setek wątpliwości, którymi niechybnie zasypię ten temat :P

(czemu się nie chce cytować ? jakiś błąd na forum?)

: sob 24 cze 2006, 23:22
autor: Sarmatis
A no właśnie, błędy !! sama wpisałam polecenie kolorowania :D Trochę więcej pracy ale działa :D

: sob 24 cze 2006, 23:27
autor: Flavius Aetius
Wydaje się, że natura pokazała w nim to, co może zdziałać.

: sob 24 cze 2006, 23:33
autor: innuendo
Trzeba wszystko ręcznie robić np: na początku, tekst a potem to samo w nawiasie [] tyle tylko, że trzeba napisać /color
Musiałam tak, bo mi tekst zaznaczało na niebieski ;) Emotki też trzeba ręcznie robić

: sob 24 cze 2006, 23:37
autor: Sarmatis
Flavius Aetius - dzięki

Innuendo - najgorsze, że się nie da cytować, kopiować, nic z tych rzeczy, ani kasować większej ilości tekstu :( straszny dyskomfort ;(

: sob 24 cze 2006, 23:44
autor: jilly
Sarmatis pisze:Flavius Aetius - dzięki

Innuendo - najgorsze, że się nie da cytować, kopiować, nic z tych rzeczy, ani kasować większej ilości tekstu :( straszny dyskomfort ;(
Da się cytować ;) Przynajmniej ja mogę :roll: może to, tak jak ktoś w innym temacie zauważył, wina przegląderek, bo ja urzywam Firefox'a i wszystko jest ok Smile

: sob 24 cze 2006, 23:45
autor: Sarmatis
Ja mam operę. Wina czy nie, ale jak dotąd dawało się cytować więc chyba po prostu jakiś błąd na forum :/

: sob 24 cze 2006, 23:45
autor: innuendo
Co do zaznaczania większej ilości tekstu, to można najechać na jedną literę i potem trzymając shift jechać strzałkami, to wtedy tekst będzie się nam zaznaczał. Ale nie wiem, czemu cytaty nie działają, bo dziś cytowałam i wszystko ok było. Sarmatis my z tym zdaniem miałyśmy problem na olimpiadzie :(

: sob 24 cze 2006, 23:49
autor: Sarmatis
A to ci dopiero, to widzę, że już nie tylko Martinus :? Zatem nic dziwnego, że ja - początkująca :D , nie wiem co to za konstrukcja.
Mieliście jeszcze jakieś inne kawałki z Aklibiadesa czy tylko to zdanie ??

: sob 24 cze 2006, 23:52
autor: innuendo
Na olimpiadzie był fragment i tam to nieszczęsne zdanie, z którym nikt sobie nie mógł u nas poradzić. Nauczycielka też miała z nim problem, bo sens się znało, ale trzeba to jeszcze było przetłumaczyć w miarę wiernie i poprawnie.

: ndz 25 cze 2006, 00:00
autor: Sarmatis
No cóż, widzę, że rozbudziłam złe wspomnienia :twisted: - pardon (emoty mi o dziwo działają :shock: )

Następne pytanie (pewnie banalne): omnium aetatis suae multo formosissimus
omnium jest to oczywiście gen. partitivus - to wiem. To drugie to co to za funkcja genetivu ?

: ndz 25 cze 2006, 09:41
autor: Kore
Zupełnie najpiękniejszy spośród wszystkich w jego wieku.

Aetatis suae - to genetivus qualitatis - określa on cechy, właściwości "omnium" :)