Strona 1 z 1

tłumaczenie krótkiego zdania

: czw 01 wrz 2011, 23:52
autor: aleksander647
Witam, znalazłem podczas czytania książki takie zdanie, niestety nie było podanego tłumaczenia, a jedynie z kontekstu można się domyśleć plus google translator, który jak wiadomo jest o kant dupy potłuc. Moja prośba wynika stąd, że brzmi to dość interesująco i może kiedyś trafi się okazja by to zacytować ( jakiejś dziewczynie :D ) z tym że jak wiadomo nigdy nie wolno przytaczać zdań nie znając ich dokładnych tłumaczeń, bo to zamiast o ogładzie świadczy raczej o głupocie. jeśli byłby ktoś tak miły i dokonał dokładnego przełożenia tego zdania to byłbym bardzo wdzięczny.

Saluto te, speciosa, pulchra, clara et formosa! In te gloriabor, Tu, facie liliosa, si placeo: graciosa utique laetabor...

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

: pt 02 wrz 2011, 01:05
autor: Fluvius Magnus
"Pozdrawiam Cię piękna, piękna, jasna, piękna! Będę się tobą szczycił, Ty twarzy liliowa, jeśli (mi) wolno: tak czy siak Łaski Pełna będę się radował."

Mało to może poetyckie, ale, o ile dobrze przetłumaczyłem, dobrze oddaje sens. Klasyczna pisownia łacińska to gratiosa.
aleksander647 pisze:może kiedyś trafi się okazja by to zacytować ( jakiejś dziewczynie :D)
Jeśli cytowanie miałoby się odbyć przy użyciu tradycyjnej polskiej wymowy, to już lepiej, z szacunku dla łaciny, trzymać język za zębami.

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

: pt 02 wrz 2011, 05:07
autor: aleksander647
Może rzeczywiście są cytaty bardziej się do tego nadające. A co do wymowy to to akurat jeszcze z liceum pamiętam, także przytaczając bym tego nie pokaleczył. Z tłumaczeniem miałem problem bo praktycznie całą gramatykę już zdążyłem pozapominać. Tak czy siak, dzięki za tłumaczenie ;)

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

: pt 02 wrz 2011, 10:46
autor: Fluvius Magnus
aleksander647 pisze: A co do wymowy to to akurat jeszcze z liceum pamiętam
No to byś pewnie pokaleczył :?