
Przypadkiem szukając pomocy w internecie trafiłem na to forum.
Silę się z przetłumaczeniem kilku Novel Justyniana Wielkiego a konkretnie Noveli 113 (wydanie T. Mommsena) dostępne w books.google.
Generalnie rzecz biorąc we wstępie do Noveli (oczywiście w tekście łacińskim) natrafiłem na taki fragment:
Agnvimus enim, quoniam quidam iudicum volentes eis qui causas dicunt tergiversari et celare suas festinantes dilationes excusant se frequenter dicentes, quia sacrae formae aut sacrae iussiones aut depositiones spectabilium nostrum referendariorum insinuatae eis sunt, tamquam disponentes quemadmodum oporteat negotia examinari aut iudicari.
Ciekawi mnie jak rozumiecie ten tekst. referendariorum to cesarscy referendarze. sacrae formae, sacrae iussiones to rodzaje dokumentów prawnych. Problem mam z partią tekstu znajdującą się za słowami ,,sacrae iussiones''. Może będziecie mądrzejsi ode mnie i podpowiecie jak to przełożyć, żeby było i zrozumiałe i dokładne.
Z góry dziękuję
