Krótkie tłumaczenie i pytanie odnośnie podręcznika

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Astrea
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 10 paź 2010, 21:08

Krótkie tłumaczenie i pytanie odnośnie podręcznika

Post autor: Astrea »

Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia.
,, Epamidonias Thebanus, pauper a maioribus relictus, adeo eruditus erat, ut nemo Thebanus eo eruditior esse videretur. Fuit tam disertus, ut nemo Thebanus par ei esset eloquentia. Imperium non sibi sed patriae quaesivit.- Epamidoniasz, Tebńczyk uznany za ubogiego przez lepszych, do tego stopnia był wykształcony, że żaden z Tebańczyków nie wydawał się byc mądrzejszym od niego. Był tak bardzo wymowny, że nikt z Tebańczyków nie dorównywał mu wymową. Władzę sprawował nie dla siebie, lecz dla ojczyzny.


I pytanie: Czy teksty zamieszczone w ,, Rudimenta latinitas" nadają się jako przygotowanie do matury rozszerzonej???
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Krótkie tłumaczenie i pytanie odnośnie podręcznika

Post autor: Alopex Lagopus »

Co do drugiego pytania: Nie wypowiem się, bo Rudimenta miałem w ręce tylko raz.

W pierwszym jest parę błędów. Żeby nie było za łatwo - zaznaczę tylko gdzie są:

Epamidonias Thebanus, pauper a maioribus relictus, adeo eruditus erat, ut nemo Thebanus eo eruditior esse videretur. Fuit tam disertus, ut nemo Thebanus par ei esset eloquentia. Imperium non sibi sed patriae quaesivit.

Epamidoniasz, Tebańczyk uznany za ubogiego przez lepszych, do tego stopnia był wykształcony, że żaden z Tebańczyków nie wydawał się być mądrzejszym od niego. Był tak bardzo wymowny (tutaj jak dla mnie wypadałoby ująć to innym słowem), że nikt z Tebańczyków nie dorównywał mu wymową. Władzę sprawował nie dla siebie, lecz dla ojczyzny.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ