Strona 1 z 1

Excusa ad auctorum passim corruptorum inspectionem

: czw 06 lip 2006, 13:40
autor: joannaj
Czy ktos pomoze mi w przetlumaczeniu
Excusa ad auctorum passim corruptorum inspectionem
Z gory dziekuje
Joanna

: czw 06 lip 2006, 18:20
autor: Bergerofont
przydałby się jakiś kontekst? może źródło skąd pochodzi tekst?

na razie przychodzi mi do głowy:

wytworzona (-e w mnogiej neutrum) do zbadania wszerz i wzdłuż (albo wszystkich bez różnicy) przekupujących poręczycieli/doradców/pisarzy...

pozdrawiam :D

: pt 07 lip 2006, 12:41
autor: C. Iulius Aquilius
Czyli CBA :lol:

: sob 08 lip 2006, 13:57
autor: Heliotis
Kontekst faktycznie by się przydał, na razie kojarzy mi się to z jakimś zdaniem dotyczącym krytycznego opracowania tekstu, np:

Odkrycia tyczące się badań nad autorami częściowo źle przekazanymi

lub

Propozycje [odczytania]/Uwagi do badania autorów częściowo uszkodzonych ;)

To drugie w miarę dosłownie, niestety; mam nadzieję, że widać, że nie mam na myśli ewentualnych deformacji cielesnych tychże autorów, a błędy i lakuny w odpisach ich dzieł. :D

Bez kontekstu nie mogę powiedzieć niczego na pewno, ale wydaje mi się, że corruptio textus to termin, którego używa się w odniesieniu do błędnie przekazanych fragmentów tektu (zepsucie tekstu, tekst zepsuty).

Najbardziej problematyczne jest tłumaczenie excusa (nom. plur. partic. neutr od ecudo, -ere, -usi, -usum). Sugeruję albo odkrycia (zgodnie ze znaczeniem wydobyć coś z czegoś), albo propozycje odczytania (zgodnie ze znaczeniem wytworzyć, wypracować).