tlumaczenie sentencji.
: wt 18 paź 2011, 12:38
witam serdecznie! Mam problem z tlumaczeniem sentencji z pol lub ang na lacine. znalazlem na forum cos ale mialbym prosbe zeby ktos to fachowym okiem sprawdzil lub zmienil
sentencja po pol:
odważni nie żyją wiecznie lecz ostrożni nie żyją wcale (w ogóle)
po ang sa 2 wersje:
The brave may not live forever, but the cautious do not live at all
lub
Although the brave die, the cautious don't live at all
a po lacinie znalazlem tylko taka wersje
etsi moriuntur fortes percauti haud vivunt
Moglby ktos sprawdzic czy jest poprawna? Z gory dziekuje i pozdrawiam!
sentencja po pol:
odważni nie żyją wiecznie lecz ostrożni nie żyją wcale (w ogóle)
po ang sa 2 wersje:
The brave may not live forever, but the cautious do not live at all
lub
Although the brave die, the cautious don't live at all
a po lacinie znalazlem tylko taka wersje
etsi moriuntur fortes percauti haud vivunt
Moglby ktos sprawdzic czy jest poprawna? Z gory dziekuje i pozdrawiam!