Dē Carbunculo
Dē Carbunculo
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego krótkiego tekstu. W słownictwie się mniej-więcej orientuje, ale nie umiem poskładać tego w zdania. Z góry dziękuje!
Dē Carbunculo
Principatum {ardentium gemmarum} habent carbunculi a similitudine ignium appellati, quamquam ipsi non sentiunt ignes, a quibusdam ob hoc acaustoe appellati.
Dē Carbunculo
Principatum {ardentium gemmarum} habent carbunculi a similitudine ignium appellati, quamquam ipsi non sentiunt ignes, a quibusdam ob hoc acaustoe appellati.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Dē Carbunculo
Na forum jest taka zasada, że najpierw wrzuca się własną próbę tłumaczenia i my możemy co najwyżej pomóc.
Chodzi o to, żebyśmy nie odrabiali tutaj za nikogo zadań.
Chodzi o to, żebyśmy nie odrabiali tutaj za nikogo zadań.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Dē Carbunculo
A więc pisze co udało mi się sklecić.
Pierwszeńswto mają diamenty (płonące klejnoty)nazwane od strony podobieństwa ogniem, chociaż osobiście ognia nie odczuły, nazwane z tego powodu przez kogoś niepalnymi.
Łacina nie jest moją mocną stroną, ten tekst pewnie w moim przekładzie nie ma sensu. Proszę o pomoc.
Pierwszeńswto mają diamenty (płonące klejnoty)nazwane od strony podobieństwa ogniem, chociaż osobiście ognia nie odczuły, nazwane z tego powodu przez kogoś niepalnymi.
Łacina nie jest moją mocną stroną, ten tekst pewnie w moim przekładzie nie ma sensu. Proszę o pomoc.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Dē Carbunculo
Rzeczywiście nie jest zbyt składny , ale coś na to poradzimy
Będzie trochę podpowiedzi:
Principatum {ardentium gemmarum (jaki to przypadek)} habent carbunculi
teraz: jakie są owe carbunculi: appellati a similitudine (podpowiedź similitudine to podobieństwo) ignium (znowu: jaki to przypadek?)
tutaj zaczyna się drugie zdanie - podrzędne
quamquam ipsi non sentiunt (jaki to czas?) ignes,
a quibusdam (jaka to liczba?) ob hoc acaustoe appellati. [pominięte: sunt]
Jeszcze parę uwag:
Principatum habent to tutaj może być coś w rodzaju: wiodą prym (wśród)
Będzie trochę podpowiedzi:
Principatum {ardentium gemmarum (jaki to przypadek)} habent carbunculi
teraz: jakie są owe carbunculi: appellati a similitudine (podpowiedź similitudine to podobieństwo) ignium (znowu: jaki to przypadek?)
tutaj zaczyna się drugie zdanie - podrzędne
quamquam ipsi non sentiunt (jaki to czas?) ignes,
a quibusdam (jaka to liczba?) ob hoc acaustoe appellati. [pominięte: sunt]
Jeszcze parę uwag:
Principatum habent to tutaj może być coś w rodzaju: wiodą prym (wśród)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Dē Carbunculo
Pierwszeństwo (wśród płonących klejnotów) mają diamenty nazwane podobne do ognia?
Nad resztą siedze już chwile i dalej nie wiem jak ma to brzmieć. Nauczycielka chyba przeceniła moje możliwości
Nad resztą siedze już chwile i dalej nie wiem jak ma to brzmieć. Nauczycielka chyba przeceniła moje możliwości
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Dē Carbunculo
1. jakie znaczenie ma przyimek a?
2. ipsi tutaj będzie miało znaczenie "same"
Hmm... to nie ma czasem błędu w tym acaustoe?
2. ipsi tutaj będzie miało znaczenie "same"
Hmm... to nie ma czasem błędu w tym acaustoe?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Dē Carbunculo
Według mojej książki
a - od strony, przez kogoś
acaustos - niepalny
a - od strony, przez kogoś
acaustos - niepalny
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
ANNOTATIVNCVLA
Apud Plinium acustae
in Wikisource acaustoeNaturalis Historia - Liber XXXVII - 25 pisze:Principatum habent carbunculi a similitudine ignium appellati, cum ipsi non sentiant ignes, a quibusdam ob hoc acaustae appellati
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS