Dē Carbunculo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Schetanna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 18 paź 2011, 16:51

Dē Carbunculo

Post autor: Schetanna »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego krótkiego tekstu. W słownictwie się mniej-więcej orientuje, ale nie umiem poskładać tego w zdania. Z góry dziękuje!

Dē Carbunculo

Principatum {ardentium gemmarum} habent carbunculi a similitudine ignium appellati, quamquam ipsi non sentiunt ignes, a quibusdam ob hoc acaustoe appellati.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Alopex Lagopus »

Na forum jest taka zasada, że najpierw wrzuca się własną próbę tłumaczenia i my możemy co najwyżej pomóc.

Chodzi o to, żebyśmy nie odrabiali tutaj za nikogo zadań.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Schetanna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 18 paź 2011, 16:51

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Schetanna »

A więc pisze co udało mi się sklecić.
Pierwszeńswto mają diamenty (płonące klejnoty)nazwane od strony podobieństwa ogniem, chociaż osobiście ognia nie odczuły, nazwane z tego powodu przez kogoś niepalnymi.

Łacina nie jest moją mocną stroną, ten tekst pewnie w moim przekładzie nie ma sensu. Proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Alopex Lagopus »

Rzeczywiście nie jest zbyt składny :wink: , ale coś na to poradzimy

Będzie trochę podpowiedzi:
Principatum {ardentium gemmarum (jaki to przypadek)} habent carbunculi
teraz: jakie są owe carbunculi: appellati a similitudine (podpowiedź similitudine to podobieństwo) ignium (znowu: jaki to przypadek?)

tutaj zaczyna się drugie zdanie - podrzędne
quamquam ipsi non sentiunt (jaki to czas?) ignes,

a quibusdam (jaka to liczba?) ob hoc acaustoe appellati. [pominięte: sunt]

Jeszcze parę uwag:
Principatum habent to tutaj może być coś w rodzaju: wiodą prym (wśród)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Schetanna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 18 paź 2011, 16:51

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Schetanna »

Pierwszeństwo (wśród płonących klejnotów) mają diamenty nazwane podobne do ognia?
Nad resztą siedze już chwile i dalej nie wiem jak ma to brzmieć. Nauczycielka chyba przeceniła moje możliwości
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Alopex Lagopus »

1. jakie znaczenie ma przyimek a?
2. ipsi tutaj będzie miało znaczenie "same"

Hmm... to nie ma czasem błędu w tym acaustoe?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Schetanna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 18 paź 2011, 16:51

Re: Dē Carbunculo

Post autor: Schetanna »

Według mojej książki
a - od strony, przez kogoś
acaustos - niepalny
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

ANNOTATIVNCVLA

Post autor: parviscius »

Apud Plinium acustae
Naturalis Historia - Liber XXXVII - 25 pisze:Principatum habent carbunculi a similitudine ignium appellati, cum ipsi non sentiant ignes, a quibusdam ob hoc acaustae appellati
in Wikisource acaustoe
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
ODPOWIEDZ