Tekst średniowieczny - proszę o przetłumaczenie
: pn 10 lip 2006, 20:08
Panie i Panowie nie chciałbym nadużywać Waszej dobroci, ale nie mogę znaleźć nikogo, kto potrafiłby tłumaczyć takie teksty. Więc jestem chyba skazany na to forum.
Oczywiście zrozumiem jeśli nikt nie podejmie się tym razem tłumaczenia (bo ile można). Mimo wszystko proszę o pomoc.
Quia pendente seu durante securitate, quam dedit eciam non rogatus illustris princeps dominus Henricus dux Slesie et dominus Wratislauie (Wrocław) nostris nunciis quibuscumque ad se eundi, standi et redeundi, quidam iniqui homines maligni spiritus consilio inflammati nostris nunciis ab ipso duce, quos ad ipsum miseramus pro reformacione pacis ecclesie nostre habenda, redeuntibus insidiis positis dominum Helyam (Eliasz)presbiterum canonicum Wratislauiensem (j.w.), qui unus ex nunciis fuerat super eadem reformacione pacis, multis sibi plagis impositis atrocissime occiderunt, dominum eciam Henricum dyaconum capellanum nostrum et rectorem ecclesie de Widna dei timore postposito non sunt veriti graviter vulnerare aliis nunciis nostris predictorum consortibus et eorum familiis equis et rebus omnibus spoliatis, ideo nos Thomas dei gracia Wrat(islauiensis) episcopus omnes tarn interfectores ipsius presbiteri quam iniectores manuum in ipsum dyaconum necnon, quorum precepto, consilio et auxilio, et eos, qui ad hoc, ut tale scelus perpetraretur, dederunt licenciam, pro-nunciamus ex canone et ex constitucionibus sedis apostolice legatorum, in quibus excommunicantur omnes voluntarii homicide ipso facto, in excommunicacionis sentenciam incidisse et nichilominus excommunicamus auctoritate ordinaria in hiis scriptis.
Pozdrawiam Radagast
Oczywiście zrozumiem jeśli nikt nie podejmie się tym razem tłumaczenia (bo ile można). Mimo wszystko proszę o pomoc.
Quia pendente seu durante securitate, quam dedit eciam non rogatus illustris princeps dominus Henricus dux Slesie et dominus Wratislauie (Wrocław) nostris nunciis quibuscumque ad se eundi, standi et redeundi, quidam iniqui homines maligni spiritus consilio inflammati nostris nunciis ab ipso duce, quos ad ipsum miseramus pro reformacione pacis ecclesie nostre habenda, redeuntibus insidiis positis dominum Helyam (Eliasz)presbiterum canonicum Wratislauiensem (j.w.), qui unus ex nunciis fuerat super eadem reformacione pacis, multis sibi plagis impositis atrocissime occiderunt, dominum eciam Henricum dyaconum capellanum nostrum et rectorem ecclesie de Widna dei timore postposito non sunt veriti graviter vulnerare aliis nunciis nostris predictorum consortibus et eorum familiis equis et rebus omnibus spoliatis, ideo nos Thomas dei gracia Wrat(islauiensis) episcopus omnes tarn interfectores ipsius presbiteri quam iniectores manuum in ipsum dyaconum necnon, quorum precepto, consilio et auxilio, et eos, qui ad hoc, ut tale scelus perpetraretur, dederunt licenciam, pro-nunciamus ex canone et ex constitucionibus sedis apostolice legatorum, in quibus excommunicantur omnes voluntarii homicide ipso facto, in excommunicacionis sentenciam incidisse et nichilominus excommunicamus auctoritate ordinaria in hiis scriptis.
Pozdrawiam Radagast