Witam serdecznie,
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu łacińskich inskrypcji z XVIII wiecznego epitafium,
jest mi to bardzo potrzebne do pracy badawczej
Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pt 20 sie 2010, 19:14
Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)
Ostatnio zmieniony śr 08 lut 2012, 13:26 przez Smoszewska, łącznie zmieniany 1 raz.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)
Muszę przyznać, że inskrypcja mnie zaciekawiła. Cóż, w moim rodzinnym mieście nie ma ich znowu tak wiele - być może dlatego. Dlatego pokusiłem się o przekład mniej-więcej całości:
D.O.M.
Zatrzymaj się, wędrowcze
Tu złożona została (leży)
Wspaniała Katarzyna ze Smoszewa Skrzetuska
dawniej
Wspaniałego Andrzeja Smoszewskiego CAPITANEI GENERALIS
Ziemii dobrzyńskiej ze wspaniałą Konstancją
z Konar (Konarów?) spłodzona córka
W momencie narodzin najjaśniejsza (najznakomitsza)
W czasie życia pełna odwagi
W godzinie śmierci najbardziej boska (święta/podobna Bogu)
Wybitna ze swojego rodu dzięki tytułom senatorskim i godnościom królewskim
Godna uwagi ze względu na związki rodzinnne z: (...)
+ ... +
Pod ołtarzem Najświętszej Marii Panny leży
której za życia gorliwie cześć oddawała
W roku MDCCI (1701) w samym dniu Wniebowstąpienia Pana z ziemii
odeszła jako ostatnia linia swojego rodu
Gdy ledwie dopełniła przestrzeń (wiek) 20 lat
Pomnik ten w marmurze (cenniejszu od tego ... mając zbolałe serce)
rytym złotymi gwiazdami rozkazał wystawić
Wspaniały D. (Dominus = Jegomość?) Jan Skrzetuski pogrążony w żalu mąż.
Niechaj błyszczy nieustanna (wieczna) troska o najdroższą jego małżonkę
+ I przynajmniej pamięć promieni [niech będzie] po tej stracie (?) po zachodzie słońca pocieszeniem
Józefowi i Annie - ukochanym dzieciom najsłodszej matki
Piękno, odwaga i chwała rodów godnych chwały dzięki ... +
Przykład szlachectwa i świętości dla wiernych
Wiedz, wędrowcze
że Bohater Boga i domu - ojczyzny nie umiera [nigdy indziej], jak tylko
w dniu Wniebowstąpienia, że ostatnia linia przodków tylko na ołtarzu niebieskim
słowem się kończy, płyta nagrobna (ostatni kamień) zaś nie może rozdzielić
w sposób święty związanych małżonków.
Odejdź szczęśliwszy
i dobrymi rękami dobrze się módl
Miejsca, które zostawiłem nieprzetłumaczone to nazwy odnośnie konkretnych pojęć i terminów, a ja mimo wszystko nie jestem zbyt dobry w temacie terminologii łacińskiej prawniczej ani administracyjnej. Krzyże oznaczają niepewne fragmenty. Jeśli znajdę czas, to jeszcze kiedyś do nich wrócę.
Swoją drogą jest kilka ciekawych kwestii dotyczących ortografii i gramatyki...
Ale to już inna sprawa.
Można prosić troszkę więcej informacji na temat?
D.O.M.
Zatrzymaj się, wędrowcze
Tu złożona została (leży)
Wspaniała Katarzyna ze Smoszewa Skrzetuska
dawniej
Wspaniałego Andrzeja Smoszewskiego CAPITANEI GENERALIS
Ziemii dobrzyńskiej ze wspaniałą Konstancją
z Konar (Konarów?) spłodzona córka
W momencie narodzin najjaśniejsza (najznakomitsza)
W czasie życia pełna odwagi
W godzinie śmierci najbardziej boska (święta/podobna Bogu)
Wybitna ze swojego rodu dzięki tytułom senatorskim i godnościom królewskim
Godna uwagi ze względu na związki rodzinnne z: (...)
+ ... +
Pod ołtarzem Najświętszej Marii Panny leży
której za życia gorliwie cześć oddawała
W roku MDCCI (1701) w samym dniu Wniebowstąpienia Pana z ziemii
odeszła jako ostatnia linia swojego rodu
Gdy ledwie dopełniła przestrzeń (wiek) 20 lat
Pomnik ten w marmurze (cenniejszu od tego ... mając zbolałe serce)
rytym złotymi gwiazdami rozkazał wystawić
Wspaniały D. (Dominus = Jegomość?) Jan Skrzetuski pogrążony w żalu mąż.
Niechaj błyszczy nieustanna (wieczna) troska o najdroższą jego małżonkę
+ I przynajmniej pamięć promieni [niech będzie] po tej stracie (?) po zachodzie słońca pocieszeniem
Józefowi i Annie - ukochanym dzieciom najsłodszej matki
Piękno, odwaga i chwała rodów godnych chwały dzięki ... +
Przykład szlachectwa i świętości dla wiernych
Wiedz, wędrowcze
że Bohater Boga i domu - ojczyzny nie umiera [nigdy indziej], jak tylko
w dniu Wniebowstąpienia, że ostatnia linia przodków tylko na ołtarzu niebieskim
słowem się kończy, płyta nagrobna (ostatni kamień) zaś nie może rozdzielić
w sposób święty związanych małżonków.
Odejdź szczęśliwszy
i dobrymi rękami dobrze się módl
Miejsca, które zostawiłem nieprzetłumaczone to nazwy odnośnie konkretnych pojęć i terminów, a ja mimo wszystko nie jestem zbyt dobry w temacie terminologii łacińskiej prawniczej ani administracyjnej. Krzyże oznaczają niepewne fragmenty. Jeśli znajdę czas, to jeszcze kiedyś do nich wrócę.
Swoją drogą jest kilka ciekawych kwestii dotyczących ortografii i gramatyki...
Ale to już inna sprawa.
Można prosić troszkę więcej informacji na temat?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pt 20 sie 2010, 19:14
Re: Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)
Dziękuje bardzo za pomoc,
jest to epitafium znajdujące się w Kościele Franciszkanów w Poznaniu.
jest to epitafium znajdujące się w Kościele Franciszkanów w Poznaniu.